logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

La traducción jurada del expediente de adopción

Between Traducciones > Traducción jurada  > La traducción jurada del expediente de adopción
traducción jurada del expediente de adopción

La traducción jurada del expediente de adopción

Cada año, muchas familias recurren a la adopción internacional, un proceso lento y complicado que exige la traducción jurada del expediente de adopción al idioma oficial del país donde se va a adoptar. Este tipo de traducción únicamente la podrá realizar un traductor jurado debidamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Pero ¿sabes qué documentos oficiales necesitas traducir si quieres adoptar? En el artículo de hoy te lo cuento todo.

 

 

¿Qué documentos integran el expediente de adopción?

 

Como comentaba antes, los solicitantes de adopción tenéis que preparar el expediente con toda la documentación exigida por el país de origen del niño. Es cierto que los documentos solicitados pueden variar dependiendo, por ejemplo, de la comunidad autónoma donde residas, pero quiero recoger a continuación los más habituales, es decir, los que son comunes en todos los procesos de adopción:

 

  1. La solicitud de adopción.
  2. La declaración de idoneidad. Este documento, cuya validez es de tres años, es imprescindible para adoptar. El estudio psicosocial previo lo realizarán un psicólogo y un trabajador social que elaborarán un informe sobre los aspectos psicológicos y sociales que consideren relevantes, así como sobre las aptitudes, la situación y la capacidad de una familia para convertirse en familia adoptiva.
  3. El documento de identificación de los solicitantes.
  4. El certificado de antecedentes penales para demostrar que los padres no han cometido ningún delito.
  5. El certificado de nacimiento, el certificado de fe de vida y estado, que acredita que una persona está viva y cuál es su estado civil, y el certificado de matrimonio, si procediera.
  6. El libro de familia o el certificado acreditativo del periodo de convivencia efectiva, en el caso de las parejas de hecho.
  7. El certificado de empadronamiento.
  8. Un certificado médico que acredite el estado de salud física y psíquica de los futuros padres. En caso de enfermedad, deberá constar, además, el diagnóstico y pronóstico, así como el grado de discapacidad, si fuera el caso.
  9. Un certificado de actividad laboral.
  10. Las declaraciones del Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas y del Impuesto sobre el Patrimonio de los solicitantes, referidas al último ejercicio fiscal declarado, o, en su defecto, el certificado de haberes anuales brutos y una relación documentada de bienes patrimoniales, o una declaración jurada de los mismos.

 

A la vuelta del viaje al país de origen del niño y, tras haber formalizado la adopción internacional, será necesario realizar diversos trámites ante las autoridades españolas, en los cuales se solicitará de nuevo la traducción jurada de los documento del país de origen. Asimismo, algunos países exigen una serie de informes de seguimiento que relaten la adaptación del menor a su nueva familia y país, cuya traducción también deberá ser realizada por un traductor jurado oficial.

 

 

¿Cuánto cuesta la traducción jurada del expediente de adopción?

 

Esto dependerá del número de documentos que te hayan exigido traducir. Muchos de los documentos mencionados anteriormente son documentos breves de una página, por lo que se les aplica la tarifa mínima por proyecto de traducción. No obstante, otros, como la declaración de la renta o los informes de seguimiento, son más extensos. En este caso, lo que haremos será realizar un recuento de palabras y aplicar la tarifa por palabra correspondiente. Las copias adicionales, por su parte, tienen un coste equivalente al 25 % del precio original de la traducción jurada.

 

En el caso de los documentos breves, es interesante que sepas que a partir de dos documentos aplicamos un descuento por volumen proporcional al número de documentos. Por tanto, lo ideal es que los envíes todos a la vez para que, así, puedas beneficiarte de esta rebaja.

 

En cualquier caso, si quieres obtener un presupuesto detallado sin ningún compromiso, solo tienes que enviarnos una copia escaneada de los documentos que deseas traducir. Dado que el volumen de los expedientes de adopción suele ser considerable, te recomendamos que nos los envíes directamente a nuestra dirección de correo electrónico info@betweentraducciones.es, en lugar de utilizar el formulario de solicitud de presupuesto. ¡Te responderemos en menos de una hora!

 

 

¿Cuánto tiempo necesitáis para traducir un expediente de adopción?

 

La respuesta a esta pregunta también dependerá de la cantidad de documentos que integren el expediente de adopción. Los documentos breves no requieren más de uno o dos días, pero el tiempo necesario para realizar la traducción jurada de otros más extensos dependerá del número de palabras. Para que puedas hacer un cálculo aproximado, un traductor traduce al día una media de 2.000-2.500 palabras. Sin embargo, no es una cifra absoluta. En ocasiones, hay factores externos a la capacidad del traductor que condicionan este dato. Me refiero, por ejemplo, a la carga de trabajo que haya en ese momento o la complejidad de los documentos.

 

Mi consejo es que, cuando nos envíes la documentación, indiques la fecha en que necesitas recibir la traducción jurada del expediente de adopción. De esta manera, te diremos desde un primer momento si podemos cumplir con el plazo de entrega o consideramos que podría comprometer la calidad de nuestro trabajo. En caso de llegar a un acuerdo, puedes estar seguro de que en Between Traducciones siempre cumplimos con lo pactado.

 

Ten en cuenta también que aquellos encargos que exijan un ritmo de trabajo muy superior al habitual o trabajar en fin de semana irán acompañados de un recargo del 20 %. Te recomiendo, por tanto, que seas previsor en la medida de lo posible. Ahorrarás dinero y el traductor jurado dispondrá de tiempo suficiente para traducir y revisar tu expediente de adopción.

 

 

¿Cómo recibiré la traducción jurada del expediente de adopción?

 

Tienes varias opciones: puedes recogerla personalmente en nuestra agencia de traducción en Sevilla o te la podemos enviar a través del servicio de Correos o mensajería que tú elijas. No obstante, dada la naturaleza sensible de la documentación y el elevado número de documentos que suelen integrar un expediente de adopción, mi consejo es que acudas a nuestra oficina o te decantes por la mensajería. Son las dos opciones más seguras. Ten en cuenta que perder la documentación implicaría el coste de un nuevo envío, así como de emitir copias adicionales de todos los documentos.

 

Si también necesitas una copia escaneada de la traducción jurada del expediente de adopción, te la enviamos sin ningún coste adicional. Solo recuerda decírnoslo antes de que te entreguemos la documentación física, ya que, de lo contrario, tendremos que presupuestarlo como una copia adicional.

 

 

Si después de leer este artículo aún te quedan dudas, solo tienes que llamarnos al 684 06 92 14, escribirnos a info@betweentraducciones.es o contactar con nosotros a través de nuestro formulario. Y, si, por el contrario, tienes claro el procedimiento a seguir y necesitas realizar cuanto antes la traducción jurada del expediente de adopción, pide presupuesto sin ningún compromiso. ¡Contactaremos contigo en menos de una hora!

No Comments

Post a Comment

Comment
Name
Email
Website

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.