logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en el centro de Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

Agencia de traducción de páginas web

Between Traducciones > Agencia de traducción de páginas web

Más que traducir una web

Traducir una página web es, a priori, algo habitual. Sin embargo, encontrar un trabajo bien hecho es más complicado. Y que, además, sirva para mejorar el posicionamiento SEO (orgánico), misión casi imposible. Para ello es necesario contar con una agencia de traducción de páginas web como Between Traducciones.

Traducción web: medidas poco o nada recomendables

Hace no mucho tiempo, era habitual ver páginas dónde aparecía primero el texto en un párrafo en castellano y, seguidamente, la traducción al inglés. Esto dejó de hacerse porque Google rechazaba el formato y, por tanto, era imposible lograr algún tipo de posicionamiento ventajoso en el buscador más utilizado.

 

Otra herramienta que suele emplearse para pasar una página digital a cualquier idioma es un traductor online. Un error deja al descubierto una falta de interés, de medios y de profesionalidad. Una empresa que se precie no puede permitirse dar esa imagen.

 

Un traductor en línea comete errores obvios en cuanto a estructuración de las oraciones (según el orden correcto de sus elementos) y, por su puesto, no es capaz de adaptar el tono a las circunstancias. No se hablaría de la misma forma en una página de productos para adolescentes que en otra de materiales específicos para la investigación médica en laboratorios.

Buenas prácticas de traducción web

El entramado empresarial que conforman las páginas en Internet es muy similar al de cualquier calle principal de una ciudad; hay comercios de un solo producto, grandes almacenes, tiendas que inspiran confianza y otras que siempre están vacías. Por lo tanto, las consideraciones a tener en cuenta también serían similares, aunque contextualizadas al medio concreto al que se dirigen.

 

Antes de hablar del contenido de una página web debemos conocer el tipo de producto o servicio que esta ofrece. Así, podremos identificar su público objetivo o target. Este primer paso definirá por completo el contenido y orientará conceptos clave como el tono de comunicación con los clientes. Asimismo, marcará el formato según el objetivo que se pretenda alcanzar con ese público concreto.

Investigación y análisis para traducción web

De la misma forma, antes de que un empresario o sociedad escoja lo que quiere vender en su comercio, debe definir su estrategia empresarial y el cliente al que se va a dirigir. Es evidente que no es lo mismo abrir un comercio de bisutería que una joyería especializada en diamantes.

 

Tras concluir ese pequeño estudio, el paso siguiente es conocer las tendencias de búsqueda para ese producto o servicio y segmentarlas por grupos de personas, lo cual permite al profesional o empresa conocer las palabras claves a emplear, es decir, sus keywords más útiles. Esos tags serán los que se incluirán en la traducción para SEO, cumpliendo una múltiple función y optimizando el contenido para los buscadores.

Háblanos de tu proyecto y te ayudaremos

Tienes la traducción que estabas esperando a un solo clic de distancia.
¡No esperes más y contacta con nosotros!

Pide presupuesto ahora

Nuestros clientes son tu mejor garantía

Nyirabahire Mwamini
Nyirabahire Mwamini
18:36 16 Nov 18
Had a superb translation done by assignment with BETWEEN TRADUCCIONES in Sevilla, Spain. I found it delightful to work with Ana. Competitively priced, she delivered before the dead line. Appreciate the service and quality and can highly recommend this firm for any translation from Spanish to other languages. Thanks a ton-Ronnyleer más
Barbara gil chacon
Barbara gil chacon
22:07 10 Nov 18
He estado en contacto con Ana vía email todo el tiempo, y ha sido totalmente genial, su trato muy cercano. A través de ella, otra traductora jurada me ha traducido 4 documentos en francés en menos de una semana. Ella ha estado disponible en todo momento, ha contestado a todos mis correos en el menor tiempo posible resolviendo todas mis dudas. La calidad ha sido genial, y sin duda sus presupuestos de los mejores que he encontrado al comparar varias agencias. Lo recomiendo 100%, si queréis algo profesional, fiable y rápido. Sin duda repetiré cuando necesite de nuevo alguna traducción. ¡Muchas gracias de nuevo!leer más
Hannah Duncan
Hannah Duncan
06:41 12 Oct 18
I sent my documents by e-mail. They were translated and returned within 2 days. Very quick and friendly, personal but professional service. I would definitely recommend it
Sara Lopez
Sara Lopez
16:08 08 Oct 18
Ana tradujo mi expediente académico y título. Un trabajo impecable y rápido. Recomiendo Between Traducciones 100%
Adam Escada
Adam Escada
20:21 14 Sep 18
Desde el principio Ana fue muy atenciosa con todo. El proceso de traducción fue rapido y con un buen precio. Recomendo a todos!
Yobana Gmez
Yobana Gmez
21:19 06 Aug 18
Sin duda recomiendo Between Traducciones. Ana Gutiérrez me ha dado una atención exquisita y un servicio muy rápido. He tenido un problema con el correo y me ha dado todo su apoyo! Muchas gracias.
Zongbiao Lin
Zongbiao Lin
13:31 24 Jul 18
Ana es una traductora jurada formal nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, trabajadora porque me dio presupuesto rápido y con precio módico, y trabajaba hasta incluso fuera de horario de trabajo, eficiente ya que terminó el trabajo antes del tiempo previsto, ofrece buen trato a clientes, es una intérprete simpática, cercana así como flexible. Repetiré con ella en futuro sin duda, ha sido una estupenda experiencia. Totalmente recomendable.leer más
Lisa753
Lisa753
19:51 04 May 18
Ana is wonderful, professional, and super efficient! I had my translation done in 24 hours. Super sweet and helpful throughout the whole process. I would definitely recommend using Between Traducciones.
C. Minifee
C. Minifee
17:42 29 Mar 18
I was in a rush and got timely professional service from Between Traducciones. I received my documents in just under 24 hours, and had a pleasant experience throughout the entire process.