logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en el centro de Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

Traducción Jurídica

Between Traducciones > Traducción Jurídica
d

Traductores jurídicos especializados

Nuestros profesionales tienen formación específica.

¿Tu empresa se va a presentar a una licitación en Chile y necesita presentar la traducción de varios documentos? ¿Trabajas cada vez con más clientes internacionales y tienes que firmar contratos redactados en otro idioma? ¿No dispones de tiempo suficiente para traducir los documentos que pasan por tus manos? Es posible que incluso hayas tenido que contratar previamente la traducción de un documento jurídico y el resultado no haya sido el esperado.

Todo lo que debes saber sobre la traducción jurídica

La traducción jurídica o legal es una especialidad muy compleja y con una responsabilidad enorme a la que no puede hacer frente cualquier persona. Si existe una disciplina de traducción en la que sea imprescindible contar con traductores especializados es la traducción jurídica y es que, en este ámbito, se requiere un gran conocimiento, no solo lingüístico, sino también legal.

 

Una mala traducción puede determinar el éxito o el fracaso de una transacción comercial, arruinar la reputación de una empresa e incluso traer graves consecuencias legales. En la traducción jurídica no hay margen de error: debe ser rigurosa, precisa e imparcial, y exige la máxima exactitud y fidelidad respecto al documento original.

¿QUÉ DOCUMENTOS PUEDEN REQUERIR UNA TRADUCCIÓN JURÍDICA?

Podemos definir la documentación jurídica como aquella «generada en la creación, aplicación, difusión e investigación del derecho», y el documento jurídico como «la expresión de esta información jurídica». El contenido de esta información jurídica emplea siempre un lenguaje especial y propio, y tiene una estructura definida acorde con el contenido. En definitiva, este tipo de documentos son redactados generalmente por profesionales del Derecho. Estos son algunos ejemplos:

 

  • Acuerdos o contratos formalizados entre empresas o particulares
  • Acuerdos de confidencialidad
  • Contratos de trabajo y de reducción de jornada
  • Contratos de compraventa y arrendamiento de inmuebles
  • Nóminas y liquidaciones
  • Contratos con proveedores
  • Escrituras de constitución de sociedades y estatutos sociales
  • Acuerdos sociales y juntas de accionistas
  • Memorias anuales e informes de auditoría
  • Documentación sobre prevención de riesgos laborales
  • Documentación sobre seguridad y salud laboral
  • Documentos de aduanas
  • Documentación bancaria
  • Escrituras públicas y poderes notariales
  • Testamentos y fideicomisos
  • Normativas y legislación extranjera
  • Documentos judiciales y extrajudiciales
  • Demandas, sentencias, recursos y autos judiciales
  • Solicitudes de patente y contratos de licencia de uso de propiedad intelectual

¿POR QUÉ LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ES TAN COMPLEJA?

Los documentos jurídicos suelen contener una gran cantidad de conceptos jurídicos que, a menudo, pueden entorpecer la comprensión de las intenciones comunicativas del emisor, especialmente a medida que aumenta la longitud de los enunciados. La importancia de transferir dichos conceptos, y no realizar una traducción «palabra por palabra», es fundamental. A esto hay que sumar la longitud de las oraciones características del lenguaje jurídico, que con frecuencia dificulta la traducción.

 

Generalmente, la traducción jurídica busca que el texto surta efectos legales en otro país, por lo que el traductor debe realizar un ejercicio constante de derecho comparado. No es suficiente con dominar los idiomas de origen y destino, ni basta con tener una amplia experiencia en el campo de la traducción. Es imprescindible conocer las dos «culturas jurídicas» que la traducción pone en contacto para no cometer errores que puedan traer consecuencias legales.

¿Por qué Between Traducciones?

Hoy, más que nunca, es esencial contar con una empresa de traducción especializada en traducción jurídica como Between. Un colaborador de confianza que te garantice la más alta calidad y profesionalidad, siempre dentro de los plazos establecidos y bajo la más estricta confidencialidad.

Traductores especializados

Calidad y precisión absolutas

Precios ajustados y transparentes

Entregas puntuales

Confidencialidad estricta

Cuéntanos tu proyecto

Contacta con nosotros y pide presupuesto sin compromiso.

Pide presupuesto ahora

Nuestros clientes son tu mejor garantía

Nyirabahire Mwamini
Nyirabahire Mwamini
18:36 16 Nov 18
Had a superb translation done by assignment with BETWEEN TRADUCCIONES in Sevilla, Spain. I found it delightful to work with Ana. Competitively priced, she delivered before the dead line. Appreciate the service and quality and can highly recommend this firm for any translation from Spanish to other languages. Thanks a ton-Ronnyleer más
Barbara gil chacon
Barbara gil chacon
22:07 10 Nov 18
He estado en contacto con Ana vía email todo el tiempo, y ha sido totalmente genial, su trato muy cercano. A través de ella, otra traductora jurada me ha traducido 4 documentos en francés en menos de una semana. Ella ha estado disponible en todo momento, ha contestado a todos mis correos en el menor tiempo posible resolviendo todas mis dudas. La calidad ha sido genial, y sin duda sus presupuestos de los mejores que he encontrado al comparar varias agencias. Lo recomiendo 100%, si queréis algo profesional, fiable y rápido. Sin duda repetiré cuando necesite de nuevo alguna traducción. ¡Muchas gracias de nuevo!leer más
Hannah Duncan
Hannah Duncan
06:41 12 Oct 18
I sent my documents by e-mail. They were translated and returned within 2 days. Very quick and friendly, personal but professional service. I would definitely recommend it
Sara Lopez
Sara Lopez
16:08 08 Oct 18
Ana tradujo mi expediente académico y título. Un trabajo impecable y rápido. Recomiendo Between Traducciones 100%
Adam Escada
Adam Escada
20:21 14 Sep 18
Desde el principio Ana fue muy atenciosa con todo. El proceso de traducción fue rapido y con un buen precio. Recomendo a todos!
Yobana Gmez
Yobana Gmez
21:19 06 Aug 18
Sin duda recomiendo Between Traducciones. Ana Gutiérrez me ha dado una atención exquisita y un servicio muy rápido. He tenido un problema con el correo y me ha dado todo su apoyo! Muchas gracias.
Zongbiao Lin
Zongbiao Lin
13:31 24 Jul 18
Ana es una traductora jurada formal nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, trabajadora porque me dio presupuesto rápido y con precio módico, y trabajaba hasta incluso fuera de horario de trabajo, eficiente ya que terminó el trabajo antes del tiempo previsto, ofrece buen trato a clientes, es una intérprete simpática, cercana así como flexible. Repetiré con ella en futuro sin duda, ha sido una estupenda experiencia. Totalmente recomendable.leer más
Lisa753
Lisa753
19:51 04 May 18
Ana is wonderful, professional, and super efficient! I had my translation done in 24 hours. Super sweet and helpful throughout the whole process. I would definitely recommend using Between Traducciones.
C. Minifee
C. Minifee
17:42 29 Mar 18
I was in a rush and got timely professional service from Between Traducciones. I received my documents in just under 24 hours, and had a pleasant experience throughout the entire process.