Traducción Jurídica
Profesionales que marcan la diferencia
Traductores jurídicos especializados
Nuestros profesionales tienen formación específica.
¿Tu empresa se va a presentar a una licitación en Chile y necesita presentar la traducción de varios documentos? ¿Trabajas cada vez con más clientes internacionales y tienes que firmar contratos redactados en otro idioma? ¿No dispones de tiempo suficiente para traducir los documentos que pasan por tus manos? Es posible que incluso hayas tenido que contratar previamente la traducción de un documento jurídico y el resultado no haya sido el esperado.
Todo lo que debes saber sobre la traducción jurídica
La traducción jurídica o legal es una especialidad muy compleja y con una responsabilidad enorme a la que no puede hacer frente cualquier persona. Si existe una disciplina de traducción en la que sea imprescindible contar con traductores especializados es la traducción jurídica y es que, en este ámbito, se requiere un gran conocimiento, no solo lingüístico, sino también legal.
Una mala traducción puede determinar el éxito o el fracaso de una transacción comercial, arruinar la reputación de una empresa e incluso traer graves consecuencias legales. En la traducción jurídica no hay margen de error: debe ser rigurosa, precisa e imparcial, y exige la máxima exactitud y fidelidad respecto al documento original.
¿QUÉ DOCUMENTOS PUEDEN REQUERIR UNA TRADUCCIÓN JURÍDICA?
Podemos definir la documentación jurídica como aquella «generada en la creación, aplicación, difusión e investigación del derecho», y el documento jurídico como «la expresión de esta información jurídica». El contenido de esta información jurídica emplea siempre un lenguaje especial y propio, y tiene una estructura definida acorde con el contenido. En definitiva, este tipo de documentos son redactados generalmente por profesionales del Derecho. Estos son algunos ejemplos:
- Acuerdos o contratos formalizados entre empresas o particulares
- Acuerdos de confidencialidad
- Contratos de trabajo y de reducción de jornada
- Contratos de compraventa y arrendamiento de inmuebles
- Nóminas y liquidaciones
- Contratos con proveedores
- Escrituras de constitución de sociedades y estatutos sociales
- Acuerdos sociales y juntas de accionistas
- Memorias anuales e informes de auditoría
- Documentación sobre prevención de riesgos laborales
- Documentación sobre seguridad y salud laboral
- Documentos de aduanas
- Documentación bancaria
- Escrituras públicas y poderes notariales
- Testamentos y fideicomisos
- Normativas y legislación extranjera
- Documentos judiciales y extrajudiciales
- Demandas, sentencias, recursos y autos judiciales
- Solicitudes de patente y contratos de licencia de uso de propiedad intelectual
¿POR QUÉ LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ES TAN COMPLEJA?
Los documentos jurídicos suelen contener una gran cantidad de conceptos jurídicos que, a menudo, pueden entorpecer la comprensión de las intenciones comunicativas del emisor, especialmente a medida que aumenta la longitud de los enunciados. La importancia de transferir dichos conceptos, y no realizar una traducción «palabra por palabra», es fundamental. A esto hay que sumar la longitud de las oraciones características del lenguaje jurídico, que con frecuencia dificulta la traducción.
Generalmente, la traducción jurídica busca que el texto surta efectos legales en otro país, por lo que el traductor debe realizar un ejercicio constante de derecho comparado. No es suficiente con dominar los idiomas de origen y destino, ni basta con tener una amplia experiencia en el campo de la traducción. Es imprescindible conocer las dos «culturas jurídicas» que la traducción pone en contacto para no cometer errores que puedan traer consecuencias legales.
¿Por qué Between Traducciones?
- Traductores especializados
- Calidad y precisión absolutas
- Precios ajustados y transparentes
- Entregas puntuales
- Confidencialidad estricta