La traducción jurada del certificado de fe de vida y estado es la forma legal de demostrar que una persona está viva y cuál es su estado civil en la fecha de expedición. Este documento, comúnmente denominado también «traducción jurada del certificado de soltería», se requiere para trámites muy concretos y reúne una serie de características específicas de las traducciones oficiales. En el artículo de hoy te contamos paso a paso cómo puedes solicitarlo, en qué casos es necesario y cuáles son los requisitos que debe cumplir una traducción para tener validez legal. ¡Sigue leyendo!
Índice de contenidos
¿Para qué sirve la traducción jurada del certificado de fe de vida y estado?
Como decíamos, la traducción oficial del certificado de fe de vida y estado es un documento mediante el cual se declara que un ciudadano «sigue vivo» y su estado civil de soltero, viudo o divorciado. La certificación de soltería viene dada en el mismo certificado de fe de vida y estado. Sin embargo, si lo que necesitas es acreditar el estado civil de casado, debes saber que no es este el documento que debes solicitar, sino la traducción jurada de un certificado de matrimonio en el que no conste asiento marginal alguno de separación o divorcio.
La traducción jurada del certificado de soltería es un certificado habitualmente demandado por los organismos oficiales para muchos trámites, de los cuales los más comunes son:
- Inscribir una pareja de hecho
- Solicitar algún tipo de ayuda o subvención estatal o privada para padres o madres solteros
- Contraer matrimonio
- Solicitar la nacionalidad
En algunos casos, la vida también puede acreditarse por comparecencia del sujeto o por acta notarial de presencia, y el estado de soltero, viudo o divorciado mediante la traducción oficial de una declaración jurada o afirmación solemne del propio sujeto o por acta de notoriedad.
¿Cómo es una traducción jurada?
En primer lugar, todas las traducciones juradas deben mostrar en cada página el sello y la firma del traductor oficial responsable de su contenido, y este debe añadir al final del documento la fórmula de certificación que estipula el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España, mediante la cual deja constancia, en virtud del nombramiento que le otorga dicho departamento ministerial, de que la traducción es fiel y exacta. También debe incluirse la fecha y el lugar donde se firma y sella la traducción jurada.
En Between Traducciones, además, siempre que es posible, entregamos las traducciones oficiales impresas en papel timbrado, un tipo de hoja con signos oficiales del Estado, si bien es cierto que no existe ninguna obligación por parte del Ministerio respecto a la forma de presentación de las traducciones juradas. En nuestra agencia de traducción nos gusta dar a los documentos un aspecto más estético y, por ello, empleamos normalmente papel de estado, pero su uso es completamente voluntario. Una traducción jurada del certificado de fe de vida y estado impresa en papel blanco común se es igualmente oficial, siempre que esté revestida el sello, la firma y la certificación del traductor jurado.
Cómo solicitar una traducción jurada del certificado de soltería
Si necesitas que la traducción de tu certificado de soltería tenga validez legal, solo tienes que contactar con nosotros a través nuestra dirección de correo electrónico (info@betweentraducciones.es) o el formulario de solicitud de presupuesto que ponemos a tu disposición en nuestro sitio web. Lo único que nosotros necesitamos es que nos hagas llegar una copia escaneada del documento que quieres traducir y que nos indiques, por un lado, en qué localidad resides, para poder detallar en el presupuesto las distintas opciones de envío o recogida disponibles, y, por el otro, qué día necesitarías tener en tus manos la traducción jurada del certificado de fe de vida y estado, para así adaptarnos en todo momento a tus necesidades.
Debes saber que, en función del país donde se haya expedido el documento o donde vaya a presentarse la traducción oficial del certificado de soltería, puede ser necesario que el documento original se acompañe de la Apostilla de la Haya u otro tipo de legalización. Si este es tu caso, es importante que tengas en cuenta que la Apostilla debe también traducirse y, por tanto, debes enviarla escaneada junto con el certificado de fe de vida y estado.
En cualquier caso, una vez que recibamos el documento y dispongamos de todos los datos necesarios, te enviaremos en menos de una hora un presupuesto detallado, sin ningún tipo de compromiso.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada del certificado de fe de vida y estado?
El certificado de fe de vida y estado suele ser un documento breve, por lo que lo normal es que la tarifa aplicable sea la mínima por proyecto de traducción jurada, la cual varía en función de la combinación lingüística. Es decir, el coste de realizar una traducción oficial desde o hacia cualquier idioma con una oferta escasa de traductores jurados (p. ej., el árabe, el chino o el ucraniano) será superior al de una traducción jurada de inglés o una traducción jurada de francés.
Si además de la traducción jurada del certificado de fe de vida y estado te exigen que aportes documentos adicionales, como, por ejemplo, una traducción oficial del certificado de antecedentes penales, una traducción jurada del pasaporte o una traducción oficial del certificado de antecedentes penales, que son los tres documentos que más suelen traducirse a la par que la fe de soltería, te aconsejamos que solicites presupuesto de todos ellos al mismo tiempo, ya que, de este modo, podrás beneficiarte de nuestros descuentos por volumen.
Sea cual sea tu caso, nuestros presupuestos siempre son cerrados de antemano y se ajustan a las necesidades de cada cliente, ofreciendo soluciones adaptadas a cada persona y circunstancia.
¿Cuánto tarda la traducción jurada del certificado de soltería?
Como mencionábamos antes, los certificados de fe de vida y estado suelen ser documentos breves, por lo que habitualmente el plazo de entrega de su traducción oficial es, como máximo, de uno o dos días laborables. No obstante, debes tener en mente que, al igual que sucedía con el precio, esto también depende del par de lenguas de trabajo. Es decir, cuando se realiza una traducción jurada desde o hacia un idioma cuya oferta de traductores oficiales en activo no es muy elevada, este plazo puede verse ampliado. También si el proyecto engloba varios documentos puede requerir más días de trabajo.
De nuevo te recomendamos que, cuando solicites presupuesto, especifiques el día que necesitas o te gustaría recibir la traducción oficial del certificado de soltería para que lo tengamos en cuenta y demos prioridad a tu encargo, si es necesario. También conviene que conozcamos desde un principio la localidad donde te encuentras para exponerte las distintas opciones de envío o recogida y, así, acelerar el proceso lo máximo posible.
¿Cómo me entregaréis la traducción oficial?
Cada vez más clientes necesitan la traducción jurada únicamente en formato digital, pero en Between Traducciones damos a todos nuestros clientes la posibilidad de recibir sus traducciones juradas de dos maneras: impresas en papel sellado y escaneadas en pdf. La modalidad de envío o recogida de la documentación física la dejamos siempre a tu elección. Puedes recogerlos personalmente en nuestra oficina, situada en el centro de Sevilla, o te podemos hacer llegar la documentación mediante el servicio de correo postal (correo ordinario, correo certificado, correo urgente o correo certificado internacional) o mensajería que tú elijas. Eso sí, siempre los recibirás antes en formato electrónico.
Si quieres recibir un presupuesto personalizado o necesitas resolver alguna duda, solo tienes que contactar con nosotros a través de nuestra dirección de correo electrónico, el formulario de contacto o solicitud de presupuesto disponible en nuestra web o el número de teléfono 684069214. ¡Estaremos encantados de facilitarte toda la información que necesites sin ningún tipo de compromiso!