logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

La Apostilla de la Haya: todas las respuestas

Between Traducciones > Traducción jurada  > La Apostilla de la Haya: todas las respuestas
Apostilla de la Haya

La Apostilla de la Haya: todas las respuestas

En numerosas ocasiones, se pide que la traducción jurada esté legalizada a nivel internacional mediante la Apostilla de la Haya. Muchos nos preguntáis por ella en nuestra agencia de traducción y, por esta razón, quiero dedicar un artículo a explicaros qué es y cuándo es necesaria.

 

¡Sigue leyendo porque respondo a todas tus preguntas!

 

 

¿Qué es la Apostilla de la Haya?

 

En términos sencillos, la Apostilla de la Haya – o «legalización única» – es un texto o sello que se coloca sobre o al final del documento original (en ocasiones, como prolongación de este).

 

El objetivo de este trámite es certificar la autenticidad y eficacia jurídica de un documento público expedido en un país firmante del Convenio de La Haya de 5 de octubre de 1961, por el cual se suprime la exigencia de legalización de los documentos públicos extranjeros expedidos en los países signatarios de dicho Convenio (BOE. núm. 229, de 25.09.1978, núm. 248, de 17.10.78 y núm. 226, de 20.09.84).

 

 

¿Qué efecto surte la Apostilla de la Haya?

 

Gracias a la Apostilla se simplifican los trámites, ya que evita la legalización diplomática y consular. Al ir el documento acompañado por la Apostilla se elimina la obligatoriedad de legalizar el documento en un consulado o embajada. Solo se necesita la traducción jurada del documento y la Apostilla de la Haya.

 

 

¿La «traducción jurada» y la «Apostilla de la Haya» son lo mismo?

 

La respuesta es NO. A menudo nos encontramos con clientes que confunden estos términos o, incluso, creen que es el traductor jurado quien apostilla los documentos. ¡Esto tampoco es así!

 

  • La Apostilla de la Haya, como ya hemos dicho, es un sello que certifica la eficacia jurídica de un documento público, y que también debe ser traducido por el traductor jurado.

 

  • Por su parte, la traducción juradaes la traducción oficial tanto del documento como de todos los sellos y elementos que figuran en él, incluida la Apostilla. Este tipo de traducciones son realizadas por los traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

 

Son términos y trámites completamente diferentes. En este enlace encontraréis toda la información relevante y necesaria sobre la traducción jurada. Si, aun así, tienes alguna pregunta, ¡no dudes en contactar con nosotros!

 

 

¿Cuándo es necesario apostillar un documento?

 

Realmente, no hay una respuesta universal correcta. Es algo que debe determinar el destinatario de la traducción. Por ello, lo mejor es siempre preguntar a la entidad que pide la traducción jurada si esta debe ir acompañada o no de la Apostilla de la Haya.

 

 

¿Qué documentos SÍ se apostillan?

 

Los documentos públicos. ¿Y qué es un documento público? Es un documento expedido o autorizado por un funcionario público competente. Por ejemplo:

 

  • Documentos administrativos, como los resguardos de matriculación o los títulos y certificaciones académicos oficiales, tanto universitarios como no universitarios.

 

  • Documentos de la Agencia Tributaria.

 

  • Documentos emitidos por la Oficina del Servicio Público de Empleo Estatal o de las Entidades de la Seguridad Social (por ejemplo, la vida laboral o el reconocimiento de una prestación contributiva por desempleo).

 

  • Documentos de Entidades Locales, como son los certificados de empadronamiento, y los documentos consulares (en sus funciones de Registro Civil o Notaría). Entre estos se incluyen los certificados de antecedentes penales, los certificados de nacimiento, matrimonio o defunción, o los certificados de fe de vida y estado.

 

  • Certificados de Registros de la Propiedad, Mercantiles y de Bienes Muebles, como son las escrituras o las actas constitutivas.

 

  • Documentos bancarios.

 

  • Documentos emitidos por las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado o la Dirección General de Tráfico.

 

  • Documentos notariales y privados cuyas firmas se han legitimado ante notario.

 

  • Documentos públicos judiciales emitidos por la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo.

 

Los contratos, los testamentos, los certificados de cambio de nombre o los expedientes de adopción también pueden incluirse en este listado.

 

Pero, ojo, esto no quiere decir que los documentos anteriores deban ir siempre acompañados de una Apostilla, sino que pueden apostillarse. Como hemos comentado en la pregunta anterior, dependerá de los requisitos de quien solicita la traducción jurada.

 

 

¿Qué documentos NO se apostillan?

 

La función de la Apostilla es certificar que es un funcionario autorizado del Estado quien firma el documento. Por lo tanto, aquellos documentos que no estén revestidos de la firma de un funcionario del Estado, sencillamente, no se pueden apostillar.

 

Tal es el caso de, por ejemplo, los documentos firmados por funcionarios diplomáticos o consulares, las facturas o los documentos aduaneros.

 

 

¿Dónde solicitar la Apostilla de la Haya?

 

Dónde acudir para apostillar un documento depende siempre de la naturaleza del documento en cuestión.

 

  • Los documentos notarialesdeberán apostillarse en el Colegio de Notarios 

 

 

  • Por su parte, los documentos públicos judicialesexpedidos por la Audiencia Nacional y el Tribunal Supremo deberán ser apostillados por los Secretarios de Gobierno de los respectivos tribunales o aquellos en quien deleguen.

 

  • Finalmente, los documentos académicosespañoles (expedientes, certificados de estudios, etc.) deberán ser sellados en el Ministerio de Educación y, posteriormente, apostillados en el Ministerio de Justicia.

 

 

¿La Apostilla se debe poner antes o después de la traducción?

 

Como comentábamos antes, el traductor jurado traducirá tanto la Apostilla como el documento al que acompaña. Por tanto, debe ponerse antes de realizar la traducción jurada. Recuerda que forma parte del documento.

 

 

¿Cuánto cuesta traducir la Apostilla de la Haya?

 

Como a estas alturas ya sabrás, la Apostilla de la Haya no se traduce por sí sola, sino que forma parte de otro documento y, por tanto, se presupuestará de la misma manera que este. Es decir, si se trata de un documento breve, se aplicará la tarifa mínima por proyecto, la cual englobará la traducción jurada tanto del documento como de la Apostilla, y, si, por el contrario, el documento es más extenso, se realizará un recuento de palabras (también de la Apostilla) y se aplicará la tarifa por palabra correspondiente.

 

 

¿Qué hago cuando tenga la Apostilla de la Haya?

 

¡Ya está! Una vez que el documento tenga puesta la Apostilla de la Haya, ya estará legalizado. El siguiente paso será la traducción jurada. En Between Traducciones estamos especializados y contamos con un equipo altamente cualificado. ¡Pide presupuesto sin compromiso!

 

 

Esperamos haber resuelto todas tus dudas acerca de la Apostilla de la Haya. Si no es así, no dudes en escribir a info@betweentraducciones.es, llamar al 684 069 214 o iniciar un chat desde la esquina inferior derecha de nuestra web.

No Comments

Post a Comment

Comment
Name
Email
Website

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.