La traducción jurada del acta de constitución

La traducción jurada del acta de constitución o acta constitutiva es un paso fundamental que debe dar cualquier empresa que desee expandirse internacionalmente. El artículo de la semana pasada lo dedicamos a hablar sobre la traducción jurada de escrituras notariales y dimos algunas pinceladas sobre este tipo de documento, pero hoy queremos centrar toda nuestra atención en él. A continuación, te contamos qué es un acta de constitución, cuándo es necesaria su traducción jurada y cómo puedes solicitarla.

Qué es un acta de constitución o acta constitutiva

En términos simples, podríamos decir que es la «partida de nacimiento» de una empresa, un documento que recoge los principios legales, las reglas, el patrimonio y el porcentaje de participación de los socios en el capital de la sociedad. Los socios fundadores de la empresa deben firmar el acta de constitución ante notario para poder proceder al registro de la sociedad en la sede del Registro Mercantil correspondiente a su provincia.

El acta constitutiva recoge, entre otras cosas, los estatutos sociales, la denominación de la sociedad, su objeto, domicilio y capital social, el número de administradores y la duración de su cargo, el sistema de retribución, cuando es aplicable, y la manera de deliberar y adoptar acuerdos dentro de la empresa. Por todo ello, la traducción jurada del acta de constitución es imprescindible a la hora de realizar determinados trámites de carácter internacional, como, por ejemplo, inscribir la empresa en el Registro Mercantil de un país cuya lengua oficial difiere del idioma en el cual se ha redactado el acta constitutivalicitar a un concurso público de otro país o abrir una cuenta bancaria.

Cómo solicitar la traducción jurada del acta de constitución

Si necesitas una traducción oficial del acta de constitución de tu empresa, solo tienes que enviarnos una copia escaneada del documento completo o las páginas que desees traducir. Puedes hacerlo por correo electrónico (info@betweentraducciones.es) o a través del formulario web que encontrarás en la sección «Pide Presupuesto» de este sitio web. Ten en cuenta que si el acta constitutiva va acompañada de la Apostilla de la Haya u otro tipo de legalización, esta también debe traducirse, por lo que es importante que no olvides adjuntarla o, de lo contrario, el documento carecerá de validez en el país de destino.

Una vez que recibamos la documentación, realizaremos un recuento de palabras, analizaremos las posibles repeticiones que contenga el texto y, en menos de una hora, te enviaremos un presupuesto lo más ajustado posible (¡sin compromiso!).

Cuánto cuesta la traducción jurada de un acta constitutiva

El presupuesto depende, fundamentalmente, del volumen de palabras. Una vez efectuado el recuento de palabras necesario, si su contenido es superior a 340 palabras, aplicamos la tarifa por palabra correspondiente al par de idiomas de trabajo. Por su parte, las actas de constitución de una sola página (aunque son las menos, también las hay) se consideran «documentos breves» y su precio se corresponde siempre con la tarifa mínima por traducción jurada, que varía, asimismo, en función de la combinación lingüística. Los idiomas con una mayor oferta de traductores oficiales tienen, por lo general, un coste inferior al de los idiomas más minoritarios.

Cabe mencionar también que, si necesitas o quieres disponer de copias adicionales de la traducción jurada del acta de constitución, su precio equivaldrá siempre al 20 % del coste original de la traducción oficial.

Cuánto tiempo requiere la traducción jurada del acta de constitución

El plazo de entrega de la traducción jurada también depende principalmente de la extensión del documento, pero también de otros factores como la carga de trabajo que exista en ese momento, el hecho de que el documento original sufra alguna modificación en el curso del proyecto o la legibilidad del texto (por ello, es importante que las copias escaneadas tengan siempre buena resolución). En el caso de los documentos breves, no suele ser superior a un día laborable.

Cuando te enviemos el presupuesto, especificaremos cuánto tiempo calculamos que es necesario para completar el trabajo. No obstante, trataremos de adaptarnos a los plazos que tú nos indiques, siempre que consideremos que es posible cumplirlos manteniendo los más altos niveles de calidad en la traducción. La honestidad es uno de los valores y componentes más importantes que rigen la actividad de nuestra agencia de traducción jurada.

Para que te hagas una idea, un traductor suele traducir entre 2000-2500 palabras diarias, por lo que aquellos proyectos que exigen un ritmo de trabajo más alto pueden ir acompañados de un recargo por urgencia o por trabajo en fin de semana, si así lo requiere el plazo de entrega. Mi principal consejo para obtener un presupuesto económico es que seas previsor y contactes con nosotros con suficiente antelación.

Cómo recibiré mi traducción oficial

Puedes recibirla en formato físico, por correo electrónico o de ambas maneras. En Between Traducciones entregamos todas las traducciones oficiales en PDF, con firma digital, y si lo solicitas, también impresas en papel timbrado, un tipo de hoja de papel con signos oficiales del Estado. El documento en papel puedes recogerlo personalmente en nuestra oficina de traducción jurada de Sevilla o, si te resulta más cómodo o resides en otra localidad, te lo podemos hacer llegar mediante correo postal (ordinario, urgente o certificado) o mensajería. En el primer mensaje que recibirás detallaremos todas las modalidades de envío, con su respectivo coste y tiempo de entrega, para que puedas decidir cuál de ellas se adapta mejor a tus necesidades.

Sabemos que, en multitud de ocasiones, la traducción jurada del acta de constitución o acta constitutiva, entre otros documentos notariales, es imprescindible dentro del ámbito empresarial. Por ello, para facilitar este trámite, nos ponemos a tu disposición a través del teléfono +34 684 069 214, nuestra dirección de correo electrónico (info@betweentraducciones.es) o la página de Contacto de nuestro sitio web. Y si ya lo tienes claro y quieres realizar con nosotros la traducción jurada del acta constitutiva de tu empresa, pide presupuesto sin compromiso y contactaremos contigo en menos de una hora.

Ana Gutiérrez González
Ana Gutiérrez González

CEO y fundadora de Between Traducciones. Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora-Intérprete Jurada de Inglés, habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Ir al blog
Ir arriba
Call Now Button