certificado de defuncion

La traducción jurada del certificado de defunción

La traducción jurada del certificado de defunción es un servicio que se solicita por motivos muy concretos y, generalmente, no demasiado agradables. Desde Between Traducciones, centramos todos nuestros esfuerzos en facilitar cualquier trámite que puedas necesitar en momentos complicados. Por ello, hemos querido dedicar este artículo a explicar los aspectos más relevantes acerca del certificado de defunción y su traducción oficial.

¿Para qué sirve la traducción jurada del certificado de defunción?

El certificado de defunción es un documento oficial que acredita el fallecimiento de una persona, la fecha y el lugar donde se produjo. Puedes solicitar la traducción jurada tanto de un extracto (resumen de la información que consta en el Registro Civil) como del certificado literal (copia exacta de la inscripción de defunción). Nos suelen llegar más certificados literales que extractos, pero una opción no es mejor que la otra. Será la institución que exige la presentación de la traducción jurada la que determine qué debes traducir.

Cabe también la posibilidad de solicitar un certificado de defunción negativo, el cual indica que el fallecimiento de una persona no está inscrito en ese Registro Civil, aunque para acreditar que una persona está viva, lo más habitual es solicitar la traducción jurada del certificado de fe de vida y estado.

Como hemos comentado al principio, los trámites que requieren la traducción jurada del certificado de defunción son muy concretos. Entre ellos se incluyen:

  • La repatriación de cadáveres o restos humanos incinerados,
  • la reclamación de una herencia, o
  • la reclamación de un seguro de vida o un seguro de viaje.

¿Qué tiene de particular una traducción oficial?

Una traducción oficial es aquella realizada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. Una de sus peculiaridades es que, en este tipo de traducciones, no se puede omitir ningún elemento. Es decir, debemos describir cada logotipo, emblema, firma o sello que figure en el documento original. Además, todas las páginas deben contener el sello y la firma del traductor jurado y, al final del documento, se incluye una certificación mediante la cual se hace constar que se trata de una traducción fiel y completa.

Nosotros, además, presentamos todas las traducciones impresas en papel timbrado y reproducimos al detalle la disposición del original para que no exista ningún problema a la hora de realizar el cotejo de los documentos.

¿Cuál es el precio de la traducción jurada del certificado de defunción?

Por lo general, se trata de certificados breves que siguen el mismo formato, por lo que la tarifa aplicable suele ser la mínima por traducción jurada, y esta varía en función del par de lenguas de trabajo. No obstante, siempre realizaremos un recuento de palabras y si el contenido del documento resultara ser más extenso de lo habitual, aplicaríamos la tarifa por palabra correspondiente, también en función de las lenguas de origen y de destino.

En ocasiones, junto con el certificado de defunción, se requiere, asimismo, la traducción jurada de otros documentos, como pueden ser el certificado de incineración o el certificado médico de defunción. Si este es tu caso, lo ideal es que nos envíes todos los documentos de una vez, ya que podrás beneficiarte de nuestros descuentos por volumen.

¿Cómo puedo solicitar una traducción oficial?

Solo tienes que facilitarnos una copia escaneada del documento a través del formulario que figura en la sección «Pide Presupuesto» o, si lo prefieres, enviarnos directamente un correo electrónico a la dirección info@betweentraducciones.es. Es importante que la calidad del documento original sea buena, puesto que, como he comentado antes, no podemos omitir ningún elemento y es habitual que este tipo de certificados contengan información manuscrita, firmas y sellos. Además, estamos obligados a adjuntar a la traducción oficial una copia sellada y fechada del certificado original, y es importante que esta no pierda calidad al imprimirse.

Si el documento se expide acompañado de la Apostilla de la Haya o contiene alguna otra legalización, esta también se deben incluir en la traducción jurada.

¿Cuánto tiempo requiere la traducción jurada del certificado de defunción?

El plazo de entrega de este tipo de traducciones suele ser muy breve, aunque siempre depende de la combinación lingüística y la disponibilidad de los traductores. En condiciones normales, el trabajo estará completado en el plazo de uno o dos días laborables a contar desde la aceptación del presupuesto.

Una vez terminada la traducción jurada, podrás recogerla personalmente en Sevilla o, si lo prefieres, te la haremos llegar a través del servicio de correo postal o mensajería que tú decidas. Nosotros te expondremos todas las opciones disponibles al inicio del proceso. Realizamos envíos tanto a nivel nacional como internacional. Además, siempre recibirás también la traducción oficial en formato PDF, sin ningún coste adicional.

En Between Traducciones hacemos todo lo posible por adaptarnos a tus necesidades y plazos sin perder un ápice de calidad. Si necesitas una traducción jurada del certificado de defunción, no lo pospongas más. Pide presupuesto ahora sin ningún compromiso y en menos de una hora recibirás nuestra respuesta.

Ana Gutiérrez González
Ana Gutiérrez González

CEO y fundadora de Between Traducciones. Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora Jurada de Inglés, habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Ir al blog
Ir arriba
Call Now Button