certificado de infome medico

La traducción jurada de un certificado médico

La traducción jurada de un certificado médico se requiere con frecuencia a la hora de realizar distintos trámites internacionales. Pero ¿a qué nos referimos cuándo hablamos de certificados médicos? Son muchos los documentos de esta índole que exigen que su traducción sea jurada y son muy variadas las situaciones en las que esta puede solicitarse. Por ello, quiero dedicar el artículo de hoy a resolver todas las dudas que nos plantean nuestros clientes en relación con la traducción jurada de certificados médicos.

¿Qué entendemos por «certificado médico»?

Un «certificado médico» es, fundamentalmente, un documento emitido por un médico colegiado, cuyo fin es dejar constancia de determinados hechos relacionados con la salud de un paciente: la ausencia o presencia de síntomas, datos concretos sobre una enfermedad, qué tipo de asistencia médica ha recibido o va a necesitar, etc.

Sin embargo, hay otros documentos de naturaleza médica que también requieren ser traducidos por un traductor jurado oficial. Entre los más solicitados quiero destacar los siguientes:

  1. La historia clínica, en la cual se recogen los problemas actuales de salud del paciente, las alergias y contraindicaciones o cualquier tratamiento que siga.
  1. El informe clínico o informe médico, el cual certifica los hallazgos derivados de la evaluación de un paciente. En esta categoría se incluye el informe de alta hospitalaria, que contiene, entre otras cosas, los datos del usuario, su anamnesis, la valoración clínica y el tratamiento o las recomendaciones del profesional sanitario.
  1. El certificado médico de defunción, que no es el emitido por el Registro Civil. Este certificado lo firma un médico con el fin de acreditar que la persona ha fallecido en un día y hora determinado y, posteriormente, pasa al Registro Civil para tramitar la partida de defunción.
  1. La cartilla de vacunación, la cual, como su nombre indica, sirve para el registro y control de las acciones de vacunación.

Además, en Between Traducciones también traducimos otro tipo de documentación médica y farmacéutica que no necesariamente requiere una traducción jurada, tales como prospectos de medicamento, folletos de salud, etiquetado de alimentos o guías de práctica clínica.

¿Cuándo es necesaria la traducción jurada de un certificado médico?

La traducción jurada de un certificado médico es necesaria en diversas situaciones, entre las que destacan:

  • La autorización para el desarrollo de actividades deportivas o deportes de riesgo
  • La obtención de licencias para operar maquinaria pesada
  • La obtención de licencias de armas o de piloto
  • La solicitud de un visado o un permiso de trabajo
  • Los trámites de adopción internacional
  • La obtención de un seguro médico
  • La tramitación de una baja laboral

En función del trámite, cabe la posibilidad de que el certificado médico deba estar, además, legalizado. Conviene que lo tengas en cuenta y que, antes de encargar su traducción jurada a un traductor jurado oficial, lo consultes con la empresa o institución a la cual irá dirigida la documentación.

¿Cómo solicitar la traducción jurada de certificados médicos?

El procedimiento es muy sencillo. Para solicitar la traducción jurada de un certificado médico es necesario que nos envíes una copia escaneada del documento o las páginas que deseas traducir. Puedes hacerlo a través de nuestro correo electrónico info@betweentraducciones.es o del formulario de solicitud de presupuesto que figura en nuestra página web. Es importante que escanees el certificado médico con muy alta resolución, ya que, posteriormente, tendremos que adjuntarlo a la traducción jurada y es importante que la calidad sea buena.

En el caso concreto de los certificados médicos es habitual que el documento esté íntegra o parcialmente manuscrito, de modo que si el texto no es lo suficientemente legible para el traductor jurado, necesitaremos que nos facilites una transcripción del mismo. Si tienes alguna dificultad a la hora de interpretar el contenido, siempre puedes consultar directamente al médico que emitió el documento. Ten en cuenta que una traducción jurada es un documento oficial y el contenido debe ser preciso.

¿Cuánto cuesta la traducción jurada de un certificado médico?

Para calcular el precio de la traducción jurada de certificados médicos, salvo que sea un documento breve con un contenido inferior a 400 palabras, en cuyo caso aplicaremos la tarifa mínima por proyecto de traducción jurada, lo habitual es realizar un recuento de palabras y aplicar la tarifa por palabra correspondiente al par de lenguas de trabajo. El precio de las copias adicionales, por su parte, equivaldrá siempre al 25 % del precio original de la traducción jurada.

Independientemente de la extensión o el número de documentos, en Between Traducciones te facilitaremos siempre un presupuesto claro y sin compromiso. En él detallaremos los servicios incluidos, así como el plazo de entrega, lo cual nos lleva a la siguiente pregunta.

¿Cuánto tarda la traducción jurada de un certificado médico?

Al igual que el precio, esto también depende del volumen del documento y la combinación lingüística. Obviamente, cuanto más extenso sea el documento, más tiempo requerirá su traducción. Por otra parte, no todos los idiomas tienen la misma oferta de traductores jurados  especializados en traducción médica, lo cual también influye en el tiempo de entrega. Mi consejo es que, cuando contactes con nosotros, nos indiques la fecha en la cual te gustaría recibir tu traducción jurada. En todo momento nos adaptaremos a ti.

Ten en cuenta también que un plazo muy ajustado puede acarrear un recargo por urgencia o por trabajo en fin de semana, si se diera el caso. Por ello, lo idóneo es que seas previsor. De este modo, evitarás costes extra y el traductor jurado autorizado por el MAEC dispondrá de tiempo suficiente para realizar el trabajo con la calidad que este requiere.

¿Cómo recibiré mi traducción jurada?

Nosotros entregamos cualquier traducción jurada de un certificado médico impresa en papel timbrado. La modalidad la eliges tú. Puedes recoger la documentación en nuestra agencia de traducción, en Sevilla, o, si lo prefieres, te la hacemos llegar a través del servicio de correo postal o mensajería que tú decidas. Si necesitas una copia escaneada de la traducción jurada, también te la enviamos sin ningún coste adicional. Eso sí, es importante que los especifiques antes de que te hagamos entrega de documento físico o, de lo contrario, tendremos que presupuestarlo como una copia adicional.

En Between Traducciones valoramos el tiempo de nuestros clientes por encima de todo. Por ello, ofrecemos soluciones rápidas y efectivas. No dejes que el plazo te alcance. Si necesitas realizar la traducción jurada de un certificado médicopide presupuesto ahora sin ningún compromiso y contactaremos contigo en menos de una hora. ¡Te esperamos!

Ana Gutiérrez González
Ana Gutiérrez González

CEO y fundadora de Between Traducciones. Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora Jurada de Inglés, habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Ir al blog
Ir arriba
Call Now Button