logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

La traducción jurada de pruebas judiciales

Between Traducciones > Traducción jurada  > La traducción jurada de pruebas judiciales

La traducción jurada de pruebas judiciales

La traducción jurada de pruebas judiciales es una servicio creciente debido a la actividad cada vez más internacional de los despachos españoles, la fuerte presencia tanto de empresas españolas en el extranjero como de empresas extranjeras en España y el número cada vez mayor de migrantes que se desplazan por múltiples razones. Todo ello obliga a los bufetes de abogados a colaborar estrechamente con empresas de traducción jurada.

 

La interpretación en tribunales es quizá la parte más conocida en el ámbito judicial, pero la realidad es que no es el único servicio lingüístico requerido por los profesionales de la justicia. El traductor jurado es la figura responsable de traducir con carácter oficial aquellos documentos y pruebas que se deben aportar en un juicio. No obstante, al ser esta práctica menos habitual que la interpretativa, son muchos los abogados que desconocen si deben o no realizar la traducción jurada de un documento con el fin de aportarla en un proceso o cuál es el procedimiento a seguir.

 

Por todo lo anterior, en este artículo quiero analizar las cuestiones más frecuentes relativas a la traducción jurada de pruebas judiciales, un servicio desconocido para muchos, pero imprescindible dentro del panorama actual. Sigue leyendo porque seguro que esta guía te va a resultar muy útil.

 

 

¿Qué documentos requieren una traducción jurada?

 

Aunque trabajamos a nivel nacional e internacional, el hecho de que la sede de nuestra agencia de traducción esté ubicada en España, y más concretamente en Sevilla, hace que la mayoría de las solicitudes de presupuesto que recibimos en este ámbito estén dirigidas a realizar una traducción jurada de inglés, francés u otros idiomas a español. Por tanto, podemos decir que todo documento que se deba aportar en un proceso judicial y no esté en redactado en la lengua oficial de nuestro país o, en su caso, alguna de las lenguas cooficiales, requerirá una traducción jurada.

 

Al pensar en documentación aportada en procesos judiciales es probable que lo primero que se te venga a la mente sean documentos puramente jurídicos, tales como demandas, contratos de trabajo, de arrendamiento o de compraventa, poderes notariales, escrituras notariales, testamentos, etc., pero nada más lejos de la realidad. Por supuesto, todos estos documentos se traducen con ese fin, pero no son los únicos. A nuestras manos llegan desde documentos del Registro Civil, como certificados de matrimonio, hasta correos electrónicos, leyescartas e, incluso, publicaciones de Facebook.

 

Por tanto, la respuesta es clara: cualquiera que se presente como prueba en el proceso penal, sin importar su naturaleza.

 

 

¿Cómo se solicita una traducción jurada?

 

Es muy sencillo. Puedes hacerlo a través de las siguientes vías:

 

1. El formulario de solicitud de presupuesto que encontrarás en nuestro sitio web. En él, además de adjuntar los archivos, podrás seleccionar la combinación lingüística, la fecha en la que necesitas recibir la traducción o las traducciones juradas y la modalidad de entrega.

 

2. Nuestro teléfono: +34 684 069 214. Puedes llamarnos y te explicaremos detalladamente el proceso de traducción jurada. También te pediremos tu dirección de correo electrónico para facilitarte toda la información por escrito.

 

3. Nuestra dirección de correo electrónico: info@betweentraducciones.es. Si te resulta más cómodo, puedes enviarnos un mensaje. Conviene que, al igual que en el formulario, nos indiques cuándo querrías recibir la documentación traducida y si prefieres recogerla personalmente o que te la hagamos llegar.

 

En cualquier caso, para poder enviarte un presupuesto cerrado, necesitamos ver primero el documento original, por lo que siempre será necesario que nos envíes una copia escaneada legible del documento o los documentos que quieres traducir. Es importante que la calidad sea buena, ya que, más tarde, tendremos que adjuntarla a la traducción jurada correspondiente.

 

 

¿Cuánto cuesta la traducción jurada de pruebas judiciales?

 

Esto dependerá, esencialmente, del volumen de la documentación, la complejidad y la combinación lingüística, por ello, no podemos determinarlo sin ver antes de qué documentación se trata. No es lo mismo traducir una serie de correos electrónicos o un certificado de matrimonio que un testamento, ni es lo mismo traducir desde el inglés que desde el ruso.

 

Para que te hagas una idea, en el caso de los documentos breves cuyo contenido es inferior a 400 palabras, se aplica siempre la misma tarifa, independientemente del número de palabras. No obstante, cuando se trata de varios documentos aplicamos un descuento. Por tanto, te conviene reunir toda la documentación breve en un mismo proyecto, ya que podrás ahorrar dinero.

 

En el caso de documentos más extensos, realizamos siempre un recuento de palabras y aplicamos la tarifa por palabra correspondiente. Esta dependerá, fundamentalmente, del par de lenguas de trabajo. Ten en cuenta que aquellos idiomas cuya oferta de traductores jurados es menor tienen un coste más elevado. Asimismo, valoraremos la complejidad del documento, ya que, como decía antes, requiere más tiempo y dedicación la traducción jurada de, por ejemplo, un contrato laboral que de una carta.

 

Y puede que te preguntes, ¿qué ocurre si os envío tanto documentos breves como extensos? Pues bien, en ese caso, consideramos que lo más justo para el cliente es elaborar un presupuesto global. Para ello, contaremos las palabras de todos los documentos y aplicaremos una tarifa por palabra acorde al tiempo de trabajo que invertiremos en tus traducciones.

 

 

¿Cuánto tarda la traducción jurada de pruebas judiciales?

 

Este aspecto viene determinado por los mismos factores que el precio: par de lenguas, complejidad y volumen. Aproximadamente, un traductor traduce y revisa al día una media de 2.000-2.500 palabras. Esta es la referencia que tomamos a la hora de establecer el plazo de entrega. Puede ocurrir que, finalmente, ese plazo se vea reducido, pero de lo que puedes estar seguro es de que siempre cumpliremos con lo acordado. Te entregaremos la traducción jurada en la fecha estipulada o con anterioridad a esta, pero nunca más tarde.

 

La combinación lingüística también afecta al plazo de entrega. Esto se debe a que hay idiomas, como el ruso o el portugués, que cuentan con pocos traductores jurados. Como consecuencia, muchas veces el plazo de entrega en este tipo de idiomas es superior que, por ejemplo, en inglés o francés, ya que la carga de trabajo es mayor y la oferta es menor. En cualquier caso, siempre trataremos de adaptarnos a tus necesidades.

 

Lo que sí debes tener en cuenta es que cualquier encargo que suponga trabajar a un ritmo muy superior al habitual o, en el caso de los documentos breves, requiera que la entrega se realice el mismo día de la solicitud, irá acompañado de un recargo por urgencia o por trabajo en fin de semana, si fuera necesario. Mi consejo es que, dentro de lo posible, seas previsor y te adelantes a los acontecimientos.

 

 

¿Cómo me entregaréis la traducción jurada?

 

Tienes varias opciones, pero en todo momento nos ceñiremos a tus requisitos. Puedes recoger los documentos personalmente en nuestra oficina de Sevilla o, si lo prefieres, te los enviamos a través del servicio de correo postal o mensajería que tú decidas. También, si te encuentras en Sevilla, podemos hacértelos llegar a través de Glovo, un servicio de mensajería rápida muy económico.

 

Por último, si quieres recibir la traducción jurada también en formato digital, te la enviamos sin ningún coste adicional. Es importante, no obstante, que nos lo comentes antes de hacerte entrega del documento físico, ya que las copias adicionales tienen un coste equivalente al 25 % del precio original de la traducción jurada.

 

 

Si después de leer este artículo, aún hay alguna cuestión que desees resolver con nosotros, no dudes en llamarnos al +34 684 069 214, escribirnos a info@betweentraducciones.es o cumplimentar nuestro formulario de contacto. Y si, por el contrario, lo tienes todo claro y deseas solicitar la traducción jurada de pruebas judiciales, pide presupuesto sin ningún compromiso y en menos de una hora recibirás nuestra respuesta.

No Comments

Post a Comment

Comment
Name
Email
Website

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.