logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en el centro de Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

La traducción jurada de testamentos

Between Traducciones > Traducción jurada  > La traducción jurada de testamentos
traducción jurada de testamentos

La traducción jurada de testamentos

La traducción jurada de testamentos en particular y de documentos de derecho sucesorio en general forma parte de la actividad profesional de cualquier traductor jurado. Es un servicio muy solicitado, especialmente por clientes extranjeros que residen en la costa y han adquirido propiedades, lo cual les obliga a lidiar con las cuestiones legales que ello conlleva en España.

 

En España lo más común es realizar un testamento notarial abierto, esto es, un testamento otorgado ante un notario a quien el testador manifiesta su última voluntad. Es más, me atrevería a decir que el testamento notarial abierto es prácticamente el único testamento que se hace en España debido a las enormes ventajas que ofrece frente al testamento ológrafo, en el cual no interviene ningún notario, sino que está redactado y firmado por el testador mayor de edad, o al testamento notarial cerrado. En este último caso, el notario no conoce en ningún momento el contenido del pliego que el testador le entrega.

 

Pero no en todos los países ocurre así. En Reino Unido, por ejemplo, el testamento se realiza de manera completamente privada, no tiene por qué entregarse a ningún funcionario público mientras cumpla con la legislación vigente y debe contener la firma de dos testigos.

 

En cualquier caso, la traducción oficial de un testamento exige amplios conocimientos en materia legal, especialmente en lo relativo a la terminología empleada. Por ello, es imprescindible contar siempre con el trabajo de un traductor jurado profesional, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). A continuación, te cuento todo lo que debes saber acerca de nuestro servicio de traducción jurada de testamentos. ¡Sigue leyendo!

 

 

Cómo solicitar la traducción jurada de un testamento

 

Si necesitas una traducción jurada de un testamento, solicitarla es muy fácil. Basta con que nos envíes una copia escaneada con buena resolución de las páginas del documento que desees traducir o el documento en su totalidad. Puedes hacerlo a través de nuestro formulario de solicitud de presupuesto o enviándonos un correo electrónico a info@betweentraducciones.es.

 

El primer paso para poder enviarte presupuesto es realizar un recuento de palabras. Por ello, lo ideal es que nos envíes el documento en formato Word o PDF, que es fácilmente convertible. Una vez realizado el conteo y analizadas las posibles repeticiones incluidas en el texto, aplicaremos la tarifa por palabra correspondiente. Esta dependerá principalmente de la combinación lingüística de trabajo.

 

Si estás conforme con el presupuesto, concretaremos contigo las condiciones de pago y entrega o recogida del documento traducido y comenzaremos a trabajar cuanto antes. Puedes estar tranquilo con respecto al plazo de entrega: la puntualidad es, junto con la calidad, nuestra mayor prioridad.

 

La traducción jurada de un testamento ¿Cuánto cuesta?

 

Como hemos esbozado antes, el precio dependerá fundamentalmente del número de palabras que conformen el texto y el par de lenguas con el que vayamos a trabajar. Estos dos aspectos son los que determinarán la tarifa en sí.

 

Sin embargo, puede haber otras variables que incrementen el precio final. Estoy hablando de los recargos por urgencia o trabajo en fin de semana. Por ello, mi consejo es que siempre, en la medida de lo posible, seas previsor y contactes con nosotros con suficiente antelación, de manera que el traductor jurado pueda disponer de un plazo de tiempo razonable para realizar el trabajo y a ti no te suponga ningún coste adicional.

 

 

¿Cuánto tarda la traducción jurada de un testamento?

 

El plazo variará, al igual que sucedía con el coste, en función del volumen del documento. Para que te hagas una ligera idea, un traductor traduce aproximadamente entre 2.000 y 2.5000 palabras diarias. No obstante, se trata de una cifra relativa. Hay ocasiones puntuales en las que se puede trabajar a un ritmo mayor (p. ej., si la carga de trabajo en ese momento no es excesiva) o a un ritmo menor (p. ej. si la redacción y la terminología del documento son extremadamente complejos). Todos estos aspectos los tendremos en cuenta a la hora de concretar contigo una fecha de entrega, pero siempre cumpliremos con las condiciones acordadas.

 

En cualquier caso, si viéramos que el plazo del que dispones es tan limitado que no te podemos garantizar el mejor resultado, seremos honestos desde un primer momento. Como te decía antes, en Between la puntualidad y la calidad van siempre unidas. No entendemos el trabajo de otro modo.

 

 

¿Cómo me entregaréis mi traducción jurada?

 

Las traducciones juradas de testamentos se entregan siempre impresas en papel timbrado, ya que cada página debe estar revestida del sello y la firma del traductor jurado. La normativa vigente nos obliga asimismo a adjuntar a la traducción jurada una copia del documento original previamente fechada y sellada por el mismo traductor.

 

Tienes la opción de recogerla personalmente en nuestra oficina o, si lo prefieres, te la hacemos llegar a través de Correos (correo ordinario, correo urgente o correo certificado) o mensajería (MRW). Si resides en Sevilla, también te la podemos enviar a través de Glovo, un servicio de mensajería rápida a través del cual te haremos entrega del documento en unos minutos a un precio muy económico.

 

Si, además, deseas recibir la traducción jurada por correo electrónico, te la enviamos totalmente gratis siempre que nos lo comentes antes de que te enviemos o entreguemos el documento físico, ya que, si no, tendremos que presupuestarlo como una copia adicional, cuyo coste equivaldrá siempre al 25 % del precio original de la traducción jurada.

 

 

Espero haber resuelto cualquier duda referente a este tema y, en caso de que no haya sido así, no dudes en contactar con nosotros a través de nuestro formulario, llamarnos al +34 684 069 214, escribirnos a info@betweentraducciones.es o dejar un comentario en esta entrada. Si, por el contrario, lo tienes claro y deseas hacer la traducción jurada de un testamento con nosotros, pide presupuesto sin ningún compromiso y recibirás nuestra respuesta en menos de una hora.

 

Pide presupuesto Sin Compromiso

 

No Comments

Post a Comment

Comment
Name
Email
Website

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.