La traducción jurada de testamentos

La traducción jurada de testamentos, en particular, y de los documentos de derecho sucesorio, en general, forma parte fundamental de la actividad profesional de cualquier traductor jurado. Es un servicio muy solicitado, especialmente por clientes extranjeros que han adquirido propiedades y residen en la costa, lo cual les obliga a lidiar con las cuestiones legales que ello conlleva en España.

En nuestro país, lo más común es realizar un testamento notarial abierto, esto es, un testamento otorgado ante un notario a quien el testador manifiesta su última voluntad. Es más, me atrevería a decir que el testamento notarial abierto es prácticamente el único testamento que se hace en España debido a las enormes ventajas que ofrece frente al testamento ológrafo, en el cual no interviene ningún notario, sino que está redactado y firmado por el testador mayor de edad, o al testamento notarial cerrado. En este último caso, el notario no conoce en ningún momento el contenido del pliego que el testador le entrega. Pero no en todos los países ocurre así. En el Reino Unido, por ejemplo, el testamento se otorga de manera completamente privada, no tiene por qué entregarse a ningún funcionario público mientras cumpla con la legislación vigente y debe contener la firma de dos testigos.

Tanto si has otorgado testamento en España como si lo has hecho en el extranjero, te invito a consultar el sitio web del Consejo General del Notariado, donde seguro que resolverás muchas de tus dudas. No obstante, si quieres que seamos nosotros quienes te respondamos a alguna pregunta, puedes enviar tu consulta a través de nuestro formulario de contacto. Por lo pronto, te contamos a continuación todo lo que debes saber acerca de nuestro servicio de traducción jurada de testamentos. ¡Sigue leyendo!

El proceso de traducción jurada de testamentos

Si necesitas una traducción oficial, solicitarla es muy fácil. Basta con que nos envíes una copia escaneada con buena resolución del documento completo o las páginas que desees traducir. Puedes hacerlo a través de nuestro formulario de solicitud de presupuesto o enviando un correo electrónico a info@betweentraducciones.es.

El primer paso para poder enviarte presupuesto es realizar un recuento de palabras. Por ello, lo ideal es que nos envíes el documento en formato PDF, que es fácilmente convertible (las imágenes no siempre se pueden procesar). Una vez realizado el conteo y analizadas las posibles repeticiones incluidas en el texto, aplicaremos la tarifa por palabra correspondiente, que dependerá principalmente de la combinación lingüística de trabajo. Aquellos idiomas cuya oferta de traductores jurados es más elevada (como es, por ejemplo, el caso del inglés o el francés) son, por lo general, más económicos que otros menos comunes.

Si estás conforme con el presupuesto, concretaremos contigo las condiciones de pago y entrega o recogida del documento traducido y comenzaremos a trabajar cuanto antes. Puedes estar tranquilo/a con respecto al plazo de entrega: la puntualidad es, junto con la calidad, nuestra mayor prioridad.

Cuál es el precio de la traducción jurada de un testamento

Como hemos esbozado antes, el coste del servicio de traducción jurada de testamentos depende fundamentalmente del número de palabras que conforman el texto y del par de lenguas de trabajo. Estos son los dos aspectos que determinarán la tarifa en sí. Sin embargo, puede haber otras variables que incrementen el precio final. Nos referimos a los recargos por urgencia trabajo en fin de semana. Por ello, mi consejo es que siempre, en la medida de lo posible, seas previsor/a y contactes con nosotros con suficiente antelación, de manera que el traductor oficial pueda disponer de un plazo de tiempo razonable para realizar el trabajo y a ti no te suponga ningún coste adicional.

Cuánto tiempo requiere la traducción jurada de testamentos

El plazo variará, al igual que sucedía con el coste, en función del volumen del documento. Para que te hagas una ligera idea, un traductor profesional traduce aproximadamente entre 2000 y 25000 palabras diarias. No obstante, se trata de una cifra relativa. Hay ocasiones puntuales en las que se puede trabajar a un ritmo mayor (p. ej., si la carga de trabajo en ese momento no es excesiva) o a un ritmo menor (p. ej. si la redacción o la terminología del documento son extremadamente complejas). Todos estos aspectos los tendremos en cuenta a la hora de acordar contigo la fecha de entrega, pero siempre cumpliremos con las condiciones acordadas.

En cualquier caso, si viéramos que el plazo del que dispones es tan limitado que no te podemos garantizar el mejor resultado, seremos honestos desde un primer momento. En Between Traducciones, la puntualidad y la calidad van siempre unidas. No entendemos el trabajo de otro modo.

Cómo recibiré mi traducción oficial

La traducción jurada de testamentos se entrega siempre en formato PDF y si el cliente lo necesita, también impresa en papel timbrado. Cada página debe estar revestida del sello y la firma del traductor jurado, autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. La normativa vigente nos obliga también a adjuntar a la traducción jurada una copia del documento original previamente fechada y sellada por el mismo traductor.

El envío de la documentación en formato digital no conlleva ningún coste extra para el cliente, mientras que el documento físico tienes la opción de recogerlo personalmente en nuestra oficina de traducción jurada en Sevilla o, si lo prefieres, te la podemos hacer llegar a través del servicio de Correos (correo ordinario, correo urgente o correo certificado) o mensajería que mejor se adapte a tus necesidades. Cuando te enviemos el presupuesto, detallaremos también todas las modalidades de envío disponibles para tu lugar de residencia.

Esperamos haber resuelto todas tus dudas acerca del servicio de traducción jurada de testamentos que ofrecemos en Between Traducciones, pero si no es así, puedes contactar con nosotros a través de este formulario, llamar al +34 684 069 214, enviar un correo electrónico a info@betweentraducciones.es o dejar un comentario en esta entrada. Recuerda que también puedes pedir presupuesto sin ningún tipo de compromiso y recibirás nuestra respuesta en menos de una hora.

Ana Gutiérrez González
Ana Gutiérrez González

CEO y fundadora de Between Traducciones. Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora-Intérprete Jurada de Inglés, habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Ir al blog
Ir arriba
Call Now Button