bajada de bandera

La traducción jurada del certificado de baja de bandera

La baja de bandera es el acto administrativo por el cual una embarcación se da de baja en el Registro Marítimo del país de la bandera. Por tanto, la traducción jurada del certificado de baja de bandera es el documento que acredita que la embarcación ha sido borrada del registro anterior, es decir, en el país donde estaba abanderada. Si nunca antes has tenido que solicitar una traducción oficial, es probable que estés algo perdido, así que hemos querido dedicar el artículo de hoy a explicar cómo funciona nuestro servicio de traducción jurada y aclarar las distintas dudas que te pueden surgir.

¿Para qué sirve la traducción jurada del certificado de baja de bandera?

En nuestro país, existe la obligación de matricular las embarcaciones de recreo, sean de uso privado o comerciales, cuando concurren varias circunstancias. Por ejemplo, si una empresa española o un residente compra, alquila o simplemente le prestan un barco para navegar en aguas españolas, debe matricularlo en España. Sin embargo, el procedimiento de abanderamiento no siempre es fácil y, por lo general, requiere de una gran paciencia y bastante papeleo.

Todo empieza con la solicitud de abanderamiento ante la Capitanía Marítima. La instancia, de la cual existe una versión normalizada en algunas Capitanías, debe ir acompañada, entre otros documentos, de una traducción jurada del certificado de baja de bandera o, en caso de que en el país de la bandera no se exija el registro de las embarcaciones de recreo, la traducción oficial de un certificado negativo que acredite que en ese país no se exige el registro de ese tipo de embarcaciones.

Entre los documentos que deben ponerse a disposición de la Capitanía Marítima figuran también el documento de identidad del propietario, el justificante de pago de los impuestos correspondientes, una copia del documento único aduanero, la documentación técnica pertinente y una fotocopia compulsada del documento de compra, es decir, una traducción jurada de la factura, que es lo habitual cuando el vendedor es una empresa, o una traducción jurada del contrato de compraventa, si el que vende la embarcación es un particular.

Cómo solicitar una traducción oficial del certificado de baja de bandera

Si es la primera vez que necesitas realizar una traducción oficial, es probable que no sepas por dónde empezar, pero ¡no te preocupes! El procedimiento de solicitud de presupuesto es más sencillo de lo que piensas y no te llevará más de cinco minutos: solo necesitamos que nos envíes una copia escaneada del certificado de baja de bandera, bien a nuestra dirección de correo electrónico (info@betweentraducciones.es), bien mediante el formulario disponibles en este enlace. Es imprescindible que la calidad de esta copia sea buena, ya que tendremos que imprimirla y adjuntarla a la traducción jurada del certificado de baja de bandera. Una vez que recibamos tu petición, te enviaremos un presupuesto detallado y personalizadosin ningún tipo de compromiso, y te explicaremos por escrito los pasos que debes seguir en caso de que estés conforme con la oferta.

¿Cómo es una traducción jurada?

Lo primero que debes saber es que para que una traducción se considere «oficial», debe estar revestida de la firma y el sello de un traductor jurado habilitado como tal por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (MAUEC). Por tanto, lo que caracteriza principalmente a una traducción jurada es que contiene en cada página el sello y la firma del traductor oficial responsable de la misma, quien, además, debe añadir al final del documento una breve certificación, mediante la cual hace constar que la traducción es fiel y completa y que él o ella está en posesión del nombramiento que otorga el MAUEC y que le habilita para realizar traducciones juradas.

En nuestra agencia de traducción también procuramos imprimir las traducciones oficiales en papel timbrado, un tipo de papel con signos oficiales del Estado, aunque, en este caso, no hay obligatoriedad legal. Una traducción expedida en papel blanco común será también una traducción oficial y gozará de la misma validez jurídica que el documento original, siempre que esté firmada y sellada por un traductor jurado habilitado por el MAUEC e incluya la fórmula de certificación que mencionábamos en el párrafo anterior. En Between Traducciones utilizamos este papel de estado porque nos gusta cuidar la presentación de los documentos y dotar de un aspecto más formal, si cabe, a nuestras traducciones juradas. Además, el papel timbrado esté numerado, lo cual hace imposible falsificar la traducción o alterar el orden de las páginas.

¿Cuánto cuesta la traducción jurada del certificado de baja de bandera?

Normalmente, el contenido de los certificados de baja de bandera, independientemente del país de emisión, es inferior a 350 palabras. Por tanto, el coste de una traducción oficial del certificado de baja de bandera suele ser la tarifa mínima por traducción jurada, la cual dependerá del idioma desde el que realicemos la traducción. Es bastante frecuente que este tipo de documentos sean multilingües (por ejemplo, el que figura en la imagen que encabeza este artículo está redactado en neerlandés, francés, alemán e inglés), por lo que también te asesoraremos acerca de la opción más económica, que, si seguimos con el ejemplo anterior, sería realizar una traducción jurada de inglés a español.

Si, aunque no es lo habitual, el documento fuera más extenso, ya no se aplicaría esta tarifa mínima por traducción jurada, sino que el presupuesto se calcularía a partir del número de palabras. En este caso, la tarifa por palabra dependería también de la combinación lingüística.

¿Cuánto tarda la traducción jurada del certificado de baja de bandera?

Como comentábamos, los certificados de baja de bandera suelen ser documentos relativamente breves, de modo que lo habitual es que el plazo de entrega de su traducción oficial sea, como máximo, de uno o dos días laborables. No obstante, este puede variar, al igual que el precio, en función de determinados factores, como son la carga de trabajo que haya en ese momento o el par de lenguas. Es decir, cuando la traducción jurada debe realizarse desde un idioma cuya oferta de traductores oficiales en activo no es muy elevada, cabe la posibilidad de que el plazo se vea ampliado.

Siempre recomiendo a nuestros clientes que, cuando nos remitan la documentación, especifiquen qué día necesitan o les gustarían disponer de la traducción jurada del certificado de baja de bandera para que lo tengamos en cuenta a la hora de asignar el proyecto y podamos darle prioridad, si es necesario. También conviene que sepamos desde el inicio la localidad donde te encuentras tú o tu empresa para explicarte detalladamente las modalidades de envío o recogida más acordes a tu situación, y así agilizar el proceso todo lo posible. La rapidez y la puntualidad son dos de los principios que rigen nuestra actividad.

¿Cómo recibiré el certificado de baja de bandera traducido?

En Between Traducciones siempre enviamos la traducción jurada del certificado de baja de bandera mediante dos vías. Por un lado, recibirás una copia escaneada en formato pdftotalmente gratuita, y por otro lado, te enviaremos la traducción oficial en papel a través del servicio de Correos (correo ordinario, urgente o certificado) o mensajería que tú hayas seleccionado al inicio del proceso. También cabe la posibilidad de que recojas personalmente el documento traducido en nuestra oficina de traducción jurada, con sede en Sevilla. No obstante, esto es completamente opcional. Es decir, si solo te interesa recibir la copia digital (lo cual es cada vez más habitual), no hay ningún problema.

Siempre te enviaremos un presupuesto con las condiciones y el plazo de entrega para tu aprobación, y el pedido solo se pondrá en marcha cuando completes los pasos necesarios para confirmarlo. Enviar una solicitud de presupuesto no te compromete a realizar la traducción jurada del certificado de baja de bandera con nosotros, así que ¡no lo dudes! Escríbenos ahora y en un cortísimo plazo de tiempo nos pondremos en contacto contigo para proporcionarte toda la información. En solo uno o dos días puedes tener resuelto este trámite.

Ana Gutiérrez González
Ana Gutiérrez González

CEO y fundadora de Between Traducciones. Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora Jurada de Inglés, habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Ir al blog
Ir arriba
Call Now Button