permiso de conducir

La traducción jurada del permiso de conducir

La traducción jurada del permiso de conducir es uno de los servicios más solicitados, que se suele, además, contratar junto con la traducción jurada del pasaporte. Como bien sabrás, el permiso carnet de conducir es un documento que autoriza a quien lo posee a conducir un determinado tipo de vehículo. En algunos países recibe también la denominación de permiso de conducciónlicencia de conducciónregistrolicencia de manejolicencia para conducir o brevete. En el caso concreto de Estados Unidos, el permiso de conducir constituye también el documento identificativo de cualquier ciudadano, ya que no existe un documento destinado a tal fin, como puede ser nuestro DNI.

En el artículo de hoy quiero resolver todas tus dudas acerca de la traducción jurada del permiso de conducir: cuándo es necesaria, cómo es, cómo se solicita, cuánto cuesta, etc. ¡Sigue leyendo porque te va a interesar!

¿Cuándo necesitaré una traducción jurada del permiso de conducir?

Como te decía antes, la traducción jurada de este documento puede ser requerida como método de identificación, pero también en casos particulares, como por ejemplo:

  1. Si deseas canjear un permiso de conducción emitido en un país extranjero. En España, los países con convenio de canje son los siguientes: República Argelina Democrática y Popular, República Argentina, República de Bolivia, República de Chile, República de Colombia, República de Ecuador, Reino de Marruecos, República de Nicaragua, República de Perú, República Dominicana, República de Panamá, República de Paraguay, República de Uruguay, República Bolivariana de Venezuela, República Federativa de Brasil, República de El Salvador, República de Filipinas, República de Guatemala, República de Serbia, República de Turquía, Túnez, Ucrania, Macedonia.

Aunque en muchos de ellos el español es también la lengua oficial, otros casos requieren una traducción jurada del permiso de conducir a fin de canjearlo sin necesidad de realizar ninguna prueba adicional. Lo mismo ocurrirá si deseas canjear un carnet de conducir español, por ejemplo, en Suiza. En este caso, será necesario realizar una traducción jurada del mismo a alemán, francés o italiano.

  1. Si quieres alquilar un coche. En algunos países, no basta con entregar tu carnet original, sino que debes presentar una traducción jurada del permiso de conducir redactada en el idioma oficial del país donde se encuentre la empresa de alquiler de vehículos.
  1. Si (¡ojalá que no sea el caso!) tienes un accidente de tráfico. En cualquier proceso judicial por accidente de tráfico es obligatorio presentar el carnet de conducir. Por tanto, si tu licencia ha sido expedida en un idioma distinto al idioma oficial del país donde tendrá lugar el juicio, necesitarás sin duda una traducción jurada del permiso de conducir.

¿Cómo es una traducción jurada?

Puede que a estas alturas del artículo te preguntes qué tiene de especial una traducción jurada. En primer lugar, una traducción jurada no puede ser realizada por cualquier traductor, sino únicamente por un traductor jurado oficial, debidamente habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España (MAEC). Cada página de la traducción estará revestida del sello y la firma de dicho traductor oficial y, al final del documento, se incluye una certificación, en la cual consta que la traducción es fiel y completa. Además, aunque no es obligatorio, en Between Traducciones entregamos todas las traducciones impresas en papel oficial del Estado.

¿Cómo puedo solicitar una traducción jurada del permiso de conducir?

Es muy sencillo. Únicamente necesitamos que nos envíes una copia escaneada en alta resolución, bien a nuestra dirección de correo electrónico (info@betweentraducciones.es), bien a través del formulario de presupuesto incluido en nuestra web. Una vez recibida, te facilitaremos un presupuesto cerrado sin ningún compromiso y, en caso de estar conforme, te explicaremos detalladamente los pasos a seguir para terminar de confirmar el proyecto. Es importante que la calidad del documento sea alta, ya que, posteriormente, tendremos que imprimirlo para adjuntarlo a la traducción jurada del permiso de conducir. Además, otra de las características de la traducción jurada es que debemos describir cada uno de los elementos que figuran en el original. Por ello, necesitamos que sea perfectamente legible.

¿Cuánto cuesta la traducción jurada del permiso de conducir?

El permiso de conducir se engloba dentro de los que los traductores consideramos «documentos breves» y, por ello, en este caso se aplica siempre la tarifa mínima por proyecto de traducción jurada, la cual varía en función de la combinación lingüística con la que vayamos a trabajar. Las copias adicionales, por su parte, tienen un coste equivalente al 25 % del precio original de la traducción jurada. Sea cual sea tu caso, en Between Traducciones detallamos siempre nuestros proyectos para ofrecerte un presupuesto cerrado y transparente.

¿Cuánto tarda la traducción jurada del permiso de conducir?

Como comentaba antes, se trata de un documento breve, por lo que el plazo de entrega suele serlo también. Lo habitual es que la traducción jurada del permiso de conducir esté terminada en 24-48 horas, como máximo. Únicamente en el caso de los idiomas minoritarios este plazo puede verse ampliado. Y es que hay idiomas cuya oferta de traductores jurados es menor y no siempre es posible encontrar disponibilidad inmediata.

Lo idóneo es que, cuando solicites presupuesto, nos indiques qué día necesitarías tener la traducción jurada del permiso de conducir en tus manos, y nosotros nos encargaremos de encontrar un traductor jurado oficial acorde a tus necesidades y los requisitos del proyecto. En Between Traducciones respetamos siempre los plazos de entrega acordados con nuestros clientes e, incluso, intentamos reducirlos.

¿Cómo recibiré mi traducción jurada?

Tú eliges la modalidad de entrega. Puedes recoger la traducción jurada del permiso de conducir en nuestra empresa de traducción de Sevilla o, si lo prefieres, te la hacemos llegar a través del servicio de correo postal mensajería que tú decidas. En este último caso, ten en cuenta que, al tiempo que requiere la traducción, debemos añadir los días que tarda el envío, esto es, entre uno y cinco en función de la modalidad escogida. Finalmente, si también necesitas una copia digitalizada de tu traducción jurada, te la enviamos sin ningún coste adicional, siempre que la solicites antes de que te hagamos entrega del documento físico. De lo contrario, tendremos que presupuestar ese servicio como una copia adicional.

En la mayoría de los trámites el tiempo apremia, ¡así que no lo dejes pasar más! Pide presupuesto ahora sin ningún compromiso y en menos de una hora recibirás toda la información en tu correo electrónico. Si deseas consultar algún aspecto antes, puedes hacerlo enviando un mensaje a info@betweentraducciones.es, llamando al 684 069 214 o cumplimentando el formulario de contacto que hay en nuestra web. ¡Te esperamos!

Ana Gutiérrez González
Ana Gutiérrez González

CEO y fundadora de Between Traducciones. Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora Jurada de Inglés, habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Ir al blog
Ir arriba
Call Now Button