poliza seguro

La traducción jurada de una póliza de seguro

Un servicio muy demandado dentro de nuestro ámbito de especialidad y que bien merece un artículo aparte es la traducción jurada de una póliza de seguro, esto es, el contrato de seguro entre un asegurado y una compañía de seguros. La traducción oficial de este tipo de documento es especialmente necesaria cuando se quiere, entre otras cosas, solicitar un visado Schengen, en cuyo caso es requisito obligatorio contar con un seguro de salud para viajes, justificar cualquier importe percibido por concepto de seguro de vida (cuando este haya sido suscrito en otro país) o presentar la póliza de seguro como prueba judicial.

Qué documentos engloba este servicio de traducción jurada

Aunque cualquier contrato suscrito entre una aseguradora y un cliente particular o colectivo es susceptible de traducción jurada, entre los tipos de póliza de seguro cuya traducción oficial más se demanda cabe destacar los siguientes:

  • Póliza de seguro de hogar
  • Póliza de seguro de coche
  • Póliza de seguro médico
  • Póliza de seguro de vida
  • Póliza de seguro de responsabilidad civil de una empresa o profesional
  • Póliza de seguro de accidentes de trabajo

Si bien es cierto que no en todos los casos es necesario traducir la póliza en su totalidad, normalmente, toda traducción jurada de una póliza de seguro contiene los datos personales del contratante y de la compañía aseguradora, el riesgo asegurable, es decir, el riesgo en sí que cubre la póliza, el valor de la prima y la obligación de la aseguradora.

¿Qué caracteriza a una traducción oficial?

Antes que nada, debes saber que una traducción solo se considera oficial cuando la ha realizado un traductor jurado habilitado como tal por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAUEC) de España. Son precisamente el sello y la firma del traductor oficial, los cuales deben incluirse en cada una de las páginas que conforman la traducción jurada, los que otorgan validez legal al documento. Al final de la traducción debe insertarse también una breve fórmula de certificación dictada por el MAUEC para dejar constancia de que el traductor cuenta con el nombramiento pertinente y de que se trata de una traducción fiel y completa.

Asimismo, desde hace algunos años, toda traducción oficial debe acompañarse de una copia del originalsellada y fechada en todas sus páginas, con el fin de acreditar cuál es el documento que el cliente ha facilitado al traductor jurado y con el que, por tanto, este ha trabajado. Las traducciones juradas pueden presentarse indistintamente en papel blanco común o en papel timbrado, pero en Between Traducciones procuramos entregar siempre la versión impresa en este tipo de hoja con signos oficiales del Estado, que confiere un aspecto más formal a los documentos.

El proceso de traducción jurada de una póliza de seguro

Obtener la traducción oficial de una póliza de seguro es mucho más sencillo de lo que seguramente te imaginas. Lo único que tienes que hacer para iniciar el proceso es enviarnos una copia escaneada del documento a través de nuestra dirección de correo electrónico (info@betweentraducciones.es) o el formulario de presupuesto disponible en nuestra web. Aquí hay dos aspectos que debes tener en cuenta:

Es importante que nos envíes una copia escaneada en formato PDF y que esta tenga la mejor resolución posible por dos motivos. Uno de ellos es que, para poder calcular el presupuesto, debemos hacer un recuento de palabras y si nos envías una fotografía o el escaneo no tiene calidad suficiente, lo más probable es que el conversor no pueda procesar la imagen ni el número de palabras. Además, a la traducción jurada del contrato de seguro tendremos que adjuntar, como decíamos antes, una copia sellada y fechada de la póliza original. Es fundamental, por tanto, que la calidad del documento sea óptima y que no se pierda ninguna información.

Por otro lado, también es siempre conveniente que nos indiques desde un primer tanto el plazo dentro del cual necesitas entregar la documentación como la localidad desde la que nos escribes. De este modo, podremos incluir en el presupuesto la/s modalidad/es de envío o recogida más acordes a tus requisitos y dar prioridad a tu pedido, si las circunstancias así lo requieren.

Una vez que recibamos una copia escaneada de tu póliza de seguro y dispongamos de esta información, te enviaremos un presupuesto cerradosin ningún tipo de compromiso. Si, finalmente, quieres que seamos nosotros quienes realicemos tu traducción oficial, te detallaremos por escrito los pasos a seguir para confirmar el encargo y, por supuesto, te entregaremos la traducción jurada en la fecha y del modo acordados.

Cuánto cuesta la traducción jurada de una póliza de seguro

El contenido y la extensión de cada póliza o contrato de seguro es diferente, por lo que el coste de la traducción oficial jurada de una póliza depende de lo detallada que sea la información que esta contiene. Como decíamos antes, lo que hacemos para determinar el presupuesto es convertir el archivo a un formato editable y realizar un recuento global de palabras. Una vez obtenido el número de palabras que integran el documento, aplicamos la tarifa por palabra correspondiente, que dependerá de la combinación lingüística de trabajo.

No todos los idiomas cuentan con la misma oferta de traductores oficiales, por lo que la traducción jurada de una póliza de seguro inglés a español será más económica que una traducción jurada de alemán a español del mismo documento. No obstante, queremos resaltar que el presupuesto que recibas por correo electrónico será siempre personalizadosin sobrecostes de última hora ni compromiso alguno.

Cuándo y cómo recibiré mi traducción oficial

Al igual que ocurre con el cálculo del presupuesto, el plazo de entrega de la traducción jurada de un contrato de seguro depende principalmente del volumen del proyecto, pero también de otros aspectos como la carga de trabajo que haya en ese momento o el par de lenguas de trabajo, ya que, como comentábamos, algunos idiomas tienen una escasa oferta de traductores jurados. No existe una respuesta única a esta pregunta, pero, para que puedas hacerte una idea, un traductor profesional tiene capacidad para traducir entre 2000-2500 palabras diarias, aproximadamente.

Lo más conveniente es que, cuando envíes la solicitud de presupuesto, especifiques de qué plazo dispones. Nosotros te indicaremos también el tiempo exacto que vamos a necesitar, teniendo en cuenta las características de la documentación, el volumen de proyectos confirmados en ese momento o la posibilidad de que haya fines de semana o festivos de por medio. Al igual que el precio, el plazo de entrega será inamovible y siempre cumpliremos con lo estipulado.

Las traducciones oficiales se entregan siempre en formato PDF, con firma digital, y también impresas en papel timbrado, si el cliente lo necesita (hay quienes únicamente desean recibir el documento en versión digital). Tienes la posibilidad de recibirla directamente en la dirección que nos facilites o recogerla personalmente en nuestra oficina de traducción jurada en Sevilla. Te expondremos todas las modalidades de envío o recogida al inicio del proceso y nos adaptaremos en todo momento a lo que solicites.

Si necesitas la traducción jurada de una póliza de seguropide presupuesto sin ningún tipo de compromiso y contactaremos contigo en menos de una hora. Mientras tanto, si tienes alguna duda, puedes llamarnos o enviarnos un WhatsApp al 684 069 214, mandar un correo electrónico a info@betweentraducciones.es o cumplimentar nuestro formulario de contacto. ¡Estaremos encantados de ayudarte!

Ana Gutiérrez González
Ana Gutiérrez González

CEO y fundadora de Between Traducciones. Soy licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y Traductora Jurada de Inglés, habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España.

Ir al blog
Ir arriba
Call Now Button