Si has llegado a este post se debe, probablemente, a que necesitas una traducción técnica o de software. No te preocupes, cada vez son más las personas que requieren de este servicio de traducción.
¿Es la traducción técnica la traducción del futuro? ¿Qué relación existe entre la traducción de software o informática con el «Internet de las cosas»?
El «Internet de las cosas» es el futuro. Al menos eso dicen los expertos en la materia. La globalización es un hecho, no cabe ninguna duda. Los países están cada vez más interconectados.
Índice de contenidos
Pero, ¿sabemos qué es el «Internet de las cosas»?
Explicado de manera sencilla, es un objeto que recolecta información y lleva a cabo un análisis para realizar una acción. Piensa en una nevera: esta recoge información sobre lo que hay en su interior y, cuando ve que faltan tomates, realiza una compra online de tomates. Simple, ¿verdad?
La previsión es que la lista de dispositivos y capacidades vaya incrementando a pasos agigantados. Se estima que, en aproximadamente cinco años, existirán 50.000 millones de objetos conectados a Internet de manera autónoma. ¿Te imaginas que tu televisor se apague solo cuando te has quedado dormido?
Y estarás pensando…
¿Qué tiene que ver el internet de las cosas con la traducción técnica?
Mucho. Los diferentes elementos interconectados deben hablar el mismo lenguaje, al tiempo que permiten a los usuarios comprenderlos.
Por tanto, la traducción técnica va a ir de la mano y al mismo ritmo que el desarrollo del «Internet de las cosas». ¿Aún no sabes por qué? Los dispositivos del «Internet de las cosas» deben permitir la comunicación clara e instantánea entre humanos y objetos.
El sector de la traducción técnica deberá realizar su función de manera más rápida, al ritmo que requieran dichos objetos. La traducción no solo será necesaria en el momento del desarrollo del producto, sino a lo largo de toda su vida útil. Se deberá ofrecer una buena experiencia de usuario y aquel objeto capaz de comunicarse prácticamente como una persona nativa del idioma será el que elijan los usuarios.
Por tanto, deberán realizar traducciones prácticamente instantáneas y continuas. Un traductor automático no podrá ejecutar dichas tareas, ya que hay que valorar el contexto y tratar con el fenómeno denominado chunking (frases que no son directamente traducibles entre idiomas).
¿Cómo será el futuro de los profesionales de la traducción técnica?
Un mundo lleno de oportunidades para la traducción y los traductores está llegando. El mundo digital y tecnológico va a estar muy unido al mundo de la traducción. Son muchos los profesionales que son conscientes de este hecho.
Por eso, en Between contamos con expertos profesionales en traducción técnica, que podrán ofrecerles dicho servicio garantizando la calidad del mismo.