logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en el centro de Sevilla.

Calle Cuna, 16, 1ª planta, 41004 Sevilla

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

    Nombre (requerido)
    Email (requerido)
    Asunto
    Mensaje

    He leido y acepto la politica de privacidad
    Leer Política de privacidad

    De conformidad con lo que establece la legislación vigente en materia de Protección de Datos de Carácter Personal, se le informa que los datos personales que nos facilite a través de dicho formulario serán tratados por ANA GUTIÉRREZ GONZÁLEZ “BETWEEN TRADUCCIONES”, con la finalidad de gestionar su solicitud y enviarle información más detallada. Para más información consultar la Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

    Listado de Traductores Jurados – 2022

    Between Traducciones > Traducción jurada  > Listado de Traductores Jurados – 2022
    listado de traductores jurados

    Listado de Traductores Jurados – 2022

    Cualquier traducción de una lengua extranjera al castellano o viceversa tendrá carácter oficial si ha sido realizada por un traductor que se halle en posesión del título de Traductor Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España y contiene todos los elementos que dicta la normativa vigente. ¿Tienes dudas acerca de las traducciones juradas? ¿Quieres saber cómo encontrar un traductor oficial cerca de ti? En el artículo de esta semana hablamos del listado de traductores jurados que el propio Ministerio pone a tu disposición.

     

     

    ¿Quién publica el listado de Traductores Jurados?

     

    En ocasiones anteriores ya hemos hablado de la importancia de asegurarse de que un traductor está habilitado como Traductor Jurado antes de contratar sus servicios. Pero ¿cómo puedes saber que no te están engañando? Con el fin de proporcionar información a todos los ciudadanos y evitar cualquier tipo de fraude, la Oficina de Interpretación de Lenguas, que es el máximo órgano lingüístico en España, tiene publicado un listado de traductores jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAUEC) que se actualiza periódicamente.

     

     

    ¿Quién figura en el listado de Traductores Jurados?

     

    El listado recoge los nombres de todos los traductores que poseen el título de Traductor Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, pero únicamente incluye los datos (dirección postal, número de teléfono, correo electrónico, fecha de acreditación y vía de obtención del nombramiento) de quienes se encuentran en ejercicio activo. En este documento, los traductores oficiales se clasifican según el idioma desde y hacia el cual están autorizados para traducir y, dentro de cada categoría, se agrupan por países y provincias.

     

    En la actualidad, la lista de nombramientos únicamente está disponible en un formato PDF de más de 1200 páginas. Sabemos que la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) ha consultado con la Oficina de Interpretación de Lenguas la posibilidad de transformar este documento en una base de datos o un directorio más accesible y funcional, una petición que, según se nos ha informado, ha sido transmitida a la Secretaría General Técnica, desde donde van a barajar las distintas formas de mejorar esta cuestión.

     

     

    ¿Cada cuánto tiempo se actualiza el listado de Traductores Jurados?

     

    En este enlace puedes consultar el listado de Traductores Jurados que se actualiza cada mes. La última actualización se realizó el pasado 18 de abril.

     

     

    ¿Cómo se obtiene el nombramiento de Traductor Jurado?

     

    Si accedes al listado de traductores jurados, verás que en la columna «Vía de acceso» figura la letra «L», «R» o «C». Estos caracteres hacen referencia al modo en el que cada traductor jurado ha obtenido el nombramiento concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Los tres procedimientos son los siguientes:

     

    • Mediante la superación del examen («C») que cada cierto tiempo convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. La periodicidad de la convocatoria no tiene plazo fijo, sino que se anuncia anualmente especificando la fecha, el lugar y el idioma. Con la aprobación del Real Decreto 724/2020, se produjo una separación para el otorgamiento del nombramiento (traductores/as jurados/as e intérpretes jurados/as) y desapareció la convocatoria para el nombramiento «doble». Este detalle, según ha explicado la Oficina de Interpretación de Lenguas, tiene paralizada la convocatoria de nuevos exámenes, dado que no existe una legislación desarrollada que establezca debidamente las tasas para los exámenes separados.

     

    • Mediante exención de examen («L») para los Licenciados en Traducción e Interpretación que, en su momento, demostraron haber cursado las asignaturas específicas de esta especialidad. Esta vía de acceso quedó obsoleta con la llegada del Plan Bolonia.

     

    • Mediante el reconocimiento de titulaciones profesionales obtenidas en otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo («R»). Esta forma de compensación era exclusiva para reconocimientos procedentes de países en los que el nombramiento fuese separado (traducción o interpretación), pero con la creación de los dos nuevos títulos por medio del Real Decreto 724/2020, esta vía de acceso ya no se dará, sino que la compensación será únicamente vía examen.

     

     

    ¿Qué tiene de especial una traducción jurada?

     

    Uno de los pasos previos a recibir el nombramiento de Traductor Jurado y ser incluidos en el listado de traductores jurados consiste en registrar en la Oficina de Interpretación de Lenguas nuestro sello y firma. En el sello figuran el nombre del traductor oficial, el idioma que está habilitado para traducir y el número de orden asignado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

     

    Todas las páginas de cualquier traducción jurada deben estar revestidas del sello y la firma del traductor jurado responsable de la misma, lo cual otorga validez legal y carácter oficial al documento. Asimismo, al final de la traducción se incluye siempre una certificación mediante la cual el traductor jurado garantiza que la traducción es fiel y completa y que él o ella cuenta con la acreditación necesaria para realizar este tipo de traducciones. Por último, se debe adjuntar a la traducción jurada una copia del documento original, previamente fechada y sellada.

     

     

    ¿Cómo se entregan las traducciones juradas?

     

    En Between Traducciones las entregamos siempre tanto en formato PDF como en formato físico, impresas en papel timbrado, un tipo de hoja de papel con signos oficiales del Estado. No obstante, debemos resaltar que esto no es un requisito obligatorio y que no todos los traductores oficiales utilizan este papel sellado. Es decir, cualquier traducción jurada que esté debidamente firmada y sellada es igualmente válida si se imprime en papel blanco común.

     

    Asimismo, desde que en abril de 2020 la Oficina de Interpretación de Lenguas confirmara la validez de las traducciones juradas enviadas mediante dispositivos electrónicos y firmadas electrónicamente, son cada vez más los traductores oficiales que, además de firmar y sellar manualmente sus traducciones, lo cual continúa siendo obligatorio en todos los casos, añaden a estas su firma digital para que el cliente pueda hacer uso de ellas en cualquier trámite telemático. Nosotros ofrecemos este valor añadido en todas las combinaciones lingüísticas principales.

     

    No obstante, y pese a lo establecido en el artículo 18 del Real Decreto 724/2020, en el que se preveía el uso de la firma electrónica y el sello en el plazo de un año, todavía no hay una aprobación normativa que contemple una firma electrónica específica para traductores jurados. Es decir, se supone que en un futuro (esperamos que no muy lejano) los traductores oficiales contaremos con una firma electrónica reconocida (firma electrónica avanzada basada en un certificado reconocido), pero no tenemos aún garantías sobre la viabilidad de este procedimiento ni los plazos contemplados. Hasta entonces, recomendamos a nuestros clientes que, en caso de tener que presentar sus traducciones juradas en papel, consulten con el organismo solicitante si deben entregar los originales impresos, firmados y sellados por el traductor oficial o pueden imprimir directamente la copia firmada digitalmente que nosotros remitimos por correo electrónico, ya que esta última no siempre se acepta cuando se trata de trámites presenciales.

     

     

    Si tienes alguna duda relacionada con las traducciones juradas o, antes de confiarnos la traducción de tu/s documento/s, quieres comprobar por ti mismo que la persona realizará el trabajo figura en el listado de traductores jurados y, por tanto, está debidamente habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, solo tienes que contactar con nosotros a través de nuestra dirección de correo electrónico (info@betweentraducciones.es), nuestro formulario de contacto o el teléfono +34684069214. Estaremos encantados de ayudarte y facilitarte el listado de traductores jurados actualizado, si así lo deseas.

     

    Pide presupuesto Sin Compromiso

     

    Call Now Button