logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en el centro de Sevilla.

Calle Cuna, 16, 1ª planta, 41004 Sevilla

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

    Nombre (requerido)
    Email (requerido)
    Asunto
    Mensaje

    He leido y acepto la politica de privacidad
    Leer Política de privacidad

    La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

    Listado de Traductores Jurados

    Between Traducciones > Traducción jurada  > Listado de Traductores Jurados
    listado de traductores jurados

    Listado de Traductores Jurados

    Cualquier traducción de una lengua extranjera al castellano o viceversa tendrá carácter oficial si ha sido realizada por un traductor que se halle en posesión del título de Traductor Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. ¿Quieres saber cómo encontrar un Traductor Jurado cerca de ti? Pues sigue leyendo porque hoy te hablo del listado de Traductores Jurados que el propio Ministerio pone a tu disposición.

     

     

    ¿Quién publica el listado de Traductores Jurados?

     

    En artículos anteriores ya hemos hablado de la importancia de asegurarse de que un traductor está habilitado como Traductor Jurado antes de contratar sus servicios. Pero ¿cómo puedes saber que no te están engañando? Con el fin de proporcionar información a todos los ciudadanos y evitar cualquier tipo de fraude, la Oficina de Interpretación de Lenguas, que es el máximo órgano lingüístico en España, tiene publicado un listado de Traductores Jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAUEC) que se actualiza periódicamente.

     

     

    ¿Quién figura en el listado de Traductores Jurados?

     

    El listado recoge los nombres de todos los traductores que poseen el título de Traductor Jurado otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, pero únicamente incluye los datos (dirección postal, número de teléfono, correo electrónico, fecha de acreditación y vía de obtención del nombramiento) de quienes se encuentran en ejercicio activo. En este documento, los Traductores Jurados se clasifican según el idioma desde y hacia el cual están autorizados para traducir y, dentro de cada categoría, se agrupan por provincias.

     

     

    ¿Cada cuánto tiempo se actualiza el listado de Traductores Jurados?

     

    En este enlace puedes consultar el listado de Traductores Jurados que se actualiza cada mes.

     

     

    ¿Cómo se obtiene el nombramiento de Traductor Jurado?

     

    Si accedes al listado de Traductores Jurados, verás que en la columna «Vía de acceso» figura la letra «L», «R» o «C». Estos caracteres hacen referencia al modo en el que cada traductor oficial ha obtenido este nombramiento, concedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. Los tres posibles procedimientos son los siguientes:

     

    • Mediante exención de examen («L») para los Licenciados en Traducción e Interpretación que, en su momento, demostraron haber cursado las asignaturas específicas de esta especialidad. Esta vía de acceso quedó obsoleta con la llegada del Plan Bolonia, por lo que a los alumnos del Grado en Traducción e Interpretación solo les restan las dos opciones que siguen.

     

    • Mediante el reconocimiento de titulaciones profesionales obtenidas en otro Estado miembro de la Unión Europea o del Espacio Económico Europeo («R»). Para solicitar el nombramiento de Traductor Jurado en España, los interesados deben presentar, entre otras cosas, el título profesional que lo habilita para ejercer como traductor oficial en su país de origen o, si en este no está regulada la profesión, un documento que acredite una experiencia profesional de al menos dos años en los diez anteriores a la presentación de la solicitud.

     

    • Mediante la superación del examen («C») que cada cierto tiempo convoca el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. La prueba consta de cinco partes: preguntas tipo test, dos traducciones sin diccionario, una traducción con diccionario y un ejercicio oral. La periodicidad de la convocatoria no tiene plazo fijo, sino que se anuncia anualmente especificando la fecha, el lugar y el idioma.

     

     

    ¿Qué tiene de especial una traducción jurada?

     

    Uno de los pasos previos a recibir el nombramiento de Traductor Jurado y ser incluidos en el listado de Traductores Jurados consiste en registrar en la Oficina de Interpretación de Lenguas nuestro sello y firma. En el sello figuran el nombre del Traductor Jurado, el idioma que está habilitado para traducir y el número de orden asignado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación.

     

    Cada página de cualquier traducción jurada debe estar revestida del sello y la firma del Traductor Jurado responsable de la misma, lo cual le otorga validez legal y carácter oficial. Asimismo, al final del documento se incluye una certificación mediante la cual el Traductor Jurado garantiza que la traducción es fiel y completa y que él o ella cuenta con la acreditación necesaria para realizar este tipo de traducciones. Finalmente, a la traducción jurada se adjunta una copia del documento original, previamente fechada y sellada.

     

    Respecto a la forma de entrega de las traducciones juradas, en Between Traducciones las entregamos siempre tanto escaneadas en formato PDF como en formato físico, impresas en papel timbrado, un tipo de hoja de papel con signos oficiales del Estado. No obstante, debemos resaltar que esto no es un requisito obligatorio y que no todos los traductores oficiales utilizan este papel sellado. Es decir, cualquier traducción jurada que esté debidamente firmada y sellada es igualmente válida si se imprime en papel blanco común. También desde que, en abril de 2020, la Oficina de Interpretación de Lenguas confirmara la validez de las traducciones realizadas por los Traductores Jurados que se envíen mediante dispositivos electrónicos y se firmen electrónicamente, son cada vez más los traductores oficiales que, además de firmar y sellar manualmente sus traducciones, lo cual continúa siendo obligatorio en todos los casos, añaden a estas su firma digital para que el cliente pueda hacer uso de ellas en cualquier trámite telemático. Nosotros ofrecemos este valor añadido en todas las combinaciones lingüísticas principales.

     

     

    Si tienes alguna duda relacionada con la traducción jurada o, antes de confiarnos tus traducciones, quieres comprobar por ti mismo que la persona encargada de traducir tus documentos figura en el listado de Traductores Jurados y, por tanto, está debidamente habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, solo tienes que contactar con nosotros a través de nuestra dirección de correo electrónico (info@betweentraducciones.es), nuestro formulario de contacto o el teléfono +34684069214. Estaremos encantados de ayudarte y facilitarte el listado de Traductores Jurados actualizado, si así lo deseas.

     

    Pide presupuesto Sin Compromiso

     

    Call Now Button