logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

La traducción jurada de una patente

Between Traducciones > Traducción jurada  > La traducción jurada de una patente
traducción jurada de una patente

La traducción jurada de una patente

La traducción jurada de una patente constituye un requisito indispensable para que esta sea válida en un país cuyo idioma oficial difiere de aquel en el que se ha redactado. Por si desconoces este término, una traducción jurada es la realizada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.

 

Los requisitos no son los mismos en todos los países, por lo que te recomiendo que antes de solicitar presupuesto, consultes con tu abogado o el organismo que solicita la patente si realmente requieres de este servicio. Yo en este artículo te cuento todo lo que necesitas saber en caso de que debas realizar la traducción jurada de una patente.

 

 

¿Qué tipos de patentes requieren una traducción jurada?

 

Como ya sabrás, una patente es un «título que reconoce el derecho de explotar en exclusiva la invención patentada, impidiendo a otros su fabricación, venta o utilización sin consentimiento del titular». A continuación, os hablo brevemente de los dos tipos de patentes que suelen requerir una traducción jurada:

 

  1. La patente de invención. Es, como su nombre bien indica, un «derecho exclusivo concedido a una invención, es decir, un producto o procedimiento que aporta, en general, una nueva manera de hacer algo o una nueva solución técnica a un problema». Tienen una vigencia de 20 años. Una vez expirado este periodo, la invención pasa a ser de dominio público.

 

  1. El modelo de utilidad. En términos simples, son similares a las patentes, solo que protegen invenciones de menor complejidad técnica, es decir, de escaso valor creativo o de innovación no radical. Esta es la razón por la que reciben la denominación de «pequeñas patentes». El plazo de la duración de la protección es de 10 años desde la fecha de solicitud.

 

 

Cómo solicitar la traducción jurada de una patente

 

Es muy sencillo. Solo tienes que hacernos llegar una copia escaneada del documento para que podamos realizar el recuento de palabras y enviarte un presupuesto cerrado, así como acordar la fecha de entrega. En Between, garantizamos confidencialidad absoluta en todo el proceso de traducción jurada de una patente. Únicamente el traductor jurado responsable del proyecto tendrá acceso al documento.

 

 

¿Cuánto cuesta la traducción jurada de una patente?

 

El precio de una traducción jurada viene determinado fundamentalmente por dos factores: el número de palabras y el par de lenguas de trabajo. En este sentido, lo que hacemos es realizar un recuento de palabras, analizar las posibles repeticiones contenidas en el texto y aplicar una tarifa por palabra. Dada la complejidad que entraña este tipo de documentos, aplicaremos la tarifa de traducción jurada especializada correspondiente a la combinación lingüística con la que vayamos a trabajar. El coste de los idiomas minoritarios es superior al de otros más extendidos, tales como el inglés o el francés. Por su parte, el precio de las copias adicionales equivaldrá a un 25 % del precio original de la traducción jurada.

 

 

¿Cuánto tarda la traducción jurada de una patente?

 

El plazo de entrega dependerá también de diversos aspectos, como el volumen del texto, la complejidad del contenido, la carga de trabajo que exista en ese momento o la combinación lingüística. Desde luego, la traducción jurada de una patente es uno de los proyectos más complejos que puede recibir un traductor jurado y, por consiguiente, requiere exclusividad y dedicación absoluta. No es un trabajo que pueda ni deba realizarse en poco tiempo. Mi consejo, en este sentido, es que seas previsor y solicites presupuesto con antelación suficiente.

 

Lo ideal es que, cuando contactes con nosotros, nos indiques cuándo necesitarías recibir la traducción jurada, de modo que lleguemos a un acuerdo desde el principio y el proyecto se inicie lo antes posible. Si, por el motivo que fuera, consideráramos que nos resulta imposible cumplir con tus plazos o que estos son tan ajustados que pueden comprometer la calidad del trabajo, te lo haremos saber desde un primer momento. La honestidad y la calidad son dos de nuestras principales premisas.

 

 

¿Cómo me entregaréis la traducción jurada?

 

Lo habitual es presentar la traducción jurada de una patente en papel. Todas nuestras traducciones juradas se imprimen en papel timbrado y contienen en cada página la firma y el sello del traductor jurado oficial, habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España (MAEC). Además, incluyen una certificación al final del documento, en la cual se da fe de que la traducción jurada es fiel y completa.

 

Podemos hacerte entrega del documento en formato físico por dos vías: puedes acudir personalmente a nuestra agencia de traducción en Sevilla o, si lo prefieres, te lo hacemos llegar a través del servicio de correo postal o mensajería que tú elijas.

 

También te podemos enviar el documento escaneado sin ningún coste adicional. Eso sí, es importante que nos lo comentes antes de que te entreguemos la traducción jurada en papel, ya que, de lo contrario, nos veremos obligados a presupuestarlo como una copia adicional.

 

 

Between Traducciones es sinónimo de calidad, confidencialidad y puntualidad, así que no lo dudes. Si necesitas la traducción jurada de una patente, pide presupuesto ahora sin ningún compromiso y en menos de una hora recibirás toda la información. ¡Gracias por tu confianza!

No Comments

Post a Comment

Comment
Name
Email
Website

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.