logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en el centro de Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

Traducción jurada

Between Traducciones > Traducción jurada (Page 4)
traducción jurada del certificado de matrimonio

La traducción jurada del certificado de matrimonio es uno de los servicios más relevantes prestados por nuestra empresa de traducción.   El fenómeno de la inmigración, sumado a la creciente ruptura de las barreras entre países, ha derivado en la formación de multitud de parejas cuyos miembros son de distinta procedencia y nacionalidad. Si alguna de estas parejas contrae matrimonio, por ejemplo, en España y, posteriormente, desea...

Read More
traducción jurada de un expediente académico, notas académicas, calificaciones

La traducción jurada de un expediente académico es, junto con la traducción jurada de títulos, uno de los servicios más demandados por nuestros clientes, especialmente de inglés a español y de español a inglés.   Pero no me refiero únicamente a los expedientes universitarios. Los certificados de notas de Educación Secundaria, Bachillerato o los programas de Máster también necesitan ser traducidos por un traductor jurado en según...

Read More
traducción jurada del pasaporte

La traducción jurada del pasaporte es un requisito indispensable para numerosos trámites.   El pasaporte es un documento público personal e intransferible que cada país emite con el objetivo de acreditar la identidad y nacionalidad tanto de los ciudadanos españoles fuera de España como de los españoles no residentes dentro del territorio nacional. Además, dependiendo del país emisor, permite viajar a determinados Estados sin necesidad de credenciales adicionales....

Read More
traducción jurada del DNI

Como ya sabrás, el DNI (Documento Nacional de Identidad) es el documento que acredita los datos que en él aparecen y la nacionalidad española de su titular. En el caso de los extranjeros con autorización para permanecer en España, la Oficina de Extranjeros otorga el NIE (Número de Identificación de Extranjeros), un número personal y exclusivo de carácter secuencial.   Dependiendo de las denominaciones utilizadas en cada...

Read More
traducción jurada de un certificado de delitos sexuales

Al hilo de la entrada anterior, quiero hablar hoy de otro certificado que, aunque similar al certificado de antecedentes penales, tiene un fin muy concreto. Se trata del certificado de delitos de naturaleza sexual (también denominado certificado de delitos sexuales).   Según el Ministerio de Justicia, al ser emitido de acuerdo con la normativa española, este certificado no tiene validez fuera del territorio nacional, pero la realidad...

Read More
traducción jurada de un certificado de antecedentes penales

El certificado de antecedentes penales es uno de los documentos que más frecuentemente traducimos. Los clientes que se encuentran en España solicitan su traducción inversa (a inglés y francés es lo más habitual), aunque también nos llegan con mucha asiduidad documentos de este tipo emitidos en Estados Unidos, Nigeria, Pakistán o Senegal.   Podemos distinguir entonces entre traducción directa (en este caso, la que haríamos a español)...

Read More
legalizar

Para que una traducción jurada surta efecto en España es suficiente con que esté sellada y firmada por un traductor jurado. Sin embargo, no sucede lo mismo cuando esta se va a presentar fuera de nuestro país. En ese caso, te exigirán legalizar el documento o los documentos traducidos.   El término «legalizar» puede dar pie a muchas (mal)interpretaciones. Por ello, he querido reunir en este artículo...

Read More
Apostilla de la Haya

Como prometimos en un post anterior, hoy continuaremos hablando sobre la Apostilla de la Haya. Como ya sabéis, es un trámite que permite que un documento tenga plena eficacia jurídica en otro país, siempre que ambos sean firmantes del XII Convenio de la Haya de 5.10.1965.   Pero no todos los documentos que pasan por las manos de un traductor jurado necesitan ser apostillados. Os explicamos cuándo...

Read More
Apostilla de la Haya

En muchas ocasiones, se pide que la traducción jurada esté legalizada a nivel internacional mediante la Apostilla de la Haya. Muchos nos preguntáis por ella y, por esta razón, vamos a dedicar un par de artículos a explicaros qué es y cuándo es necesaria.   ¡Seguid leyendo porque respondemos a todas vuestras preguntas!     ¿Qué es la Apostilla de la Haya?   En términos sencillos, la Apostilla de la Haya –...

Read More
traductor jurado

  Como hemos comentado en otras entradas, el traductor jurado es aquel que realiza una traducción «fiel y completa» de un documento redactado en otra lengua. Según la normativa del traductor jurado, cada página de la traducción deberá estar revestida del sello y la firma del traductor jurado, quien, además, deberá adjuntar a la misma una copia del original, debidamente fechada y sellada.   Hasta aquí no parece complicado,...

Read More
Call Now Button