logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en el centro de Sevilla.

Calle Cuna, 16, 1ª planta, 41004 Sevilla

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

    Nombre (requerido)
    Email (requerido)
    Asunto
    Mensaje

    He leido y acepto la politica de privacidad
    Leer Política de privacidad

    De conformidad con lo que establece la legislación vigente en materia de Protección de Datos de Carácter Personal, se le informa que los datos personales que nos facilite a través de dicho formulario serán tratados por ANA GUTIÉRREZ GONZÁLEZ “BETWEEN TRADUCCIONES”, con la finalidad de gestionar su solicitud y enviarle información más detallada. Para más información consultar la Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

    traducción jurada Tag

    Between Traducciones > Posts tagged "traducción jurada" (Page 4)
    traducción jurada de una carta de recomendación

    El uso y solicitud de la traducción jurada de cartas de recomendación es especialmente habitual en países anglosajones como, por ejemplo, el Reino Unido o Estados Unidos. Sin embargo, las migraciones laborales, que afectan hoy en día a la mayor parte del mundo, han provocado que esta práctica se empiece a extender también en otros países.   Desde nuestra agencia de traducción queremos facilitarte las cosas y,...

    Read More
    traducción jurada del contrato de trabajo

    Dentro del ámbito jurídico, la traducción jurada del contrato de trabajo o contrato laboral es probablemente el servicio más solicitado por nuestros clientes. Este documento, como ya sabrás, regula la relación laboral entre empleador y trabajador, lo cual lo hace imprescindible en determinados trámites muy concretos.   En un mundo cada vez más globalizado, donde las relaciones internacionales adquieren cada vez mayor importancia y la lengua de...

    Read More
    traducción jurada de una declaración jurada

    La traducción jurada de una declaración jurada, también denominada afidávit o acta notarial, constituye la traducción de una «manifestación escrita por parte de una persona, en la cual realiza una expresión o manifestación de hechos ante una autoridad judicial o administrativa».   La traducción jurada de declaraciones juradas es un servicio muy demandado, y exponer todos los casos en los que se requiere podría considerarse prácticamente una...

    Read More
    traducción jurada de testamentos

    La traducción jurada de testamentos en particular y de documentos de derecho sucesorio en general forma parte de la actividad profesional de cualquier traductor jurado. Es un servicio muy solicitado, especialmente por clientes extranjeros que residen en la costa y han adquirido propiedades, lo cual les obliga a lidiar con las cuestiones legales que ello conlleva en España.   En España lo más común es realizar un testamento...

    Read More
    traducción jurada de los estatutos sociales

    A grandes rasgos, la traducción jurada de los estatutos sociales que rigen el funcionamiento de una empresa constituye un procedimiento imprescindible para aquellas organizaciones que desean dirigirse con fines jurídicos o de internacionalización a países cuyo idioma oficial difiere del idioma en el cual se han redactado dichos estatutos.   En este artículo quiero explicarte cuándo es necesaria la traducción jurada de los estatutos sociales de tu empresa, así...

    Read More
    traducción jurada del pasaporte

    La traducción jurada del pasaporte es un requisito indispensable para numerosos trámites.   El pasaporte es un documento público personal e intransferible que cada país emite con el objetivo de acreditar la identidad y nacionalidad tanto de los ciudadanos españoles fuera de España como de los españoles no residentes dentro del territorio nacional. Además, dependiendo del país emisor, permite viajar a determinados Estados sin necesidad de credenciales adicionales....

    Read More
    Apostilla de la Haya

    Como prometimos en un post anterior, hoy continuaremos hablando sobre la Apostilla de la Haya. Como ya sabéis, es un trámite que permite que un documento tenga plena eficacia jurídica en otro país, siempre que ambos sean firmantes del XII Convenio de la Haya de 5.10.1965.   Pero no todos los documentos que pasan por las manos de un traductor jurado necesitan ser apostillados. Os explicamos cuándo...

    Read More
    Apostilla de la Haya

    En muchas ocasiones, se pide que la traducción jurada esté legalizada a nivel internacional mediante la Apostilla de la Haya. Muchos nos preguntáis por ella y, por esta razón, vamos a dedicar un par de artículos a explicaros qué es y cuándo es necesaria.   ¡Seguid leyendo porque respondemos a todas vuestras preguntas!     ¿Qué es la Apostilla de la Haya?   En términos sencillos, la Apostilla de la Haya –...

    Read More
    imagen traduccion legal between

      Hace solo unos días saltaba la noticia de la detención de una persona en relación con la falsificación de traducciones juradas. La arrestada fue acusada de intrusismo profesional y falsedad en documento público. Se encargaba de traducir partidas de nacimiento y certificados de matrimonio de búlgaro a español, firmándolos con los datos de filiación de una traductora jurada. Por supuesto, sin el conocimiento ni la autorización de...

    Read More
    Call Now Button