logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

traducción Tag

Between Traducciones > Posts tagged "traducción"
traducción del currículum vitae

Si has pensado en lanzarte a trabajar en una empresa internacional o en una compañía ubicada en el extranjero, hay algo de lo que de ningún modo puedes prescindir: la traducción del currículum vitae (CV) al idioma de la empresa.  Pero no cualquier traducción. Si quieres dar una buena imagen, tu currículum vitae deberá estar traducido a la perfección y orientado a tus objetivos profesionales....

Read More
traducción jurada de un certificado de antecedentes penales

El certificado de antecedentes penales es uno de los documentos que más frecuentemente traducimos. Los clientes que se encuentran en España solicitan su traducción inversa (a inglés y francés es lo más habitual), aunque también nos llegan con mucha asiduidad documentos de este tipo emitidos en Estados Unidos, Nigeria, Pakistán o Senegal.   Podemos distinguir entonces entre traducción directa (en este caso, la que haríamos a español)...

Read More
tópicos traducción

  Todas las profesiones y gremios tienen algún tópico que los define (y que no siempre es cierto). Por ejemplo, los médicos siempre se han caracterizado por tener una caligrafía ininteligible (y ser la profesión más propensa a la infidelidad), los diseñadores web tienen fama de ser fanáticos de Apple y los bomberos están todos cañón. Pues bien, el mundo de la traducción no iba a...

Read More
traducción profesional

  El pasado 30 de septiembre, coincidiendo con la festividad de San Jerónimo, considerado el primer traductor y patrono de los traductores, se celebró el Día Internacional de la Traducción bajo el lema «Translation and Diversity» (Traducción y diversidad). Se trata de una iniciativa anual cuyo objetivo es rendir homenaje a todas las personas que se deben a esta profesión y reconocer su papel fundamental en...

Read More
traductor

  Traducir bien es un arte. La tarea del traductor no es tan sencilla como insertar un texto en un traductor automático. Copiar palabras es fácil, pero la traducción es un oficio que lleva tiempo dominar. No es una habilidad que se pueda adquirir leyendo este ni ningún otro blog, ya que requiere de mucho estudio y, sobre todo, práctica, pero desde nuestra experiencia, queremos transmitiros...

Read More

  La cuestión de cuánto cuesta traducir un texto preocupa tanto a clientes como a profesionales del sector de la traducción, quienes, en numerosas ocasiones, tienen serios problemas a la hora de establecer una tarifa lo suficientemente competitiva como para satisfacer los deseos y necesidades de sus clientes y vivir de su actividad.   Como comentábamos en el artículo anterior, no hay una respuesta única y válida para...

Read More
como escoger empresa de traduccion

Si te estás preguntando cómo elegir la mejor agencia de traducción para el servicio que necesitas, sigue leyendo.   «Mi primo es políglota, ¿qué diferencia hay entre él y tú?» o «traductor puede ser cualquiera, ¿no? Para eso está Google Translate».   Estos son solo dos de los «topicazos» que los traductores tenemos que escuchar una y otra vez. Sí, puede que tengas un primo inglés.   La diferencia está en...

Read More

Hace un tiempo publicamos un post acerca de la importancia del traductor durante los procesos de internacionalización y adaptación de las campañas publicitarias y, más adelante, recopilamos algunos de los grandes errores de traducción que terminaron por arruinar por completo una estrategia de lanzamiento. ¡Ni las compañías más grandes del mundo se libran de cometer fallos garrafales! Así que, como hoy nos apetece reírnos un...

Read More