logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en el centro de Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

empresa de traducción jurada Tag

Between Traducciones > Posts tagged "empresa de traducción jurada"
ejemplo traducción jurada de un título universitario o académico, ejemplo titulo universitario, traducir titulo universitario

La traducción jurada de un título universitario o académico es una de las más solicitadas del mercado, especialmente a inglés y francés o desde estos dos idiomas.   Probablemente, al leer el título de este artículo, lo primero que se te ha venido a la mente es un título de grado o licenciatura, pero la realidad es que hay muchos otros cuya traducción también es necesaria para...

Read More
traducción jurada del certificado de defunción

La traducción jurada del certificado de defunción es un servicio que se solicita por motivos muy concretos y, generalmente, no demasiado agradables. Desde Between, centramos todos nuestros esfuerzos para facilitar cualquier trámite que puedas necesitar en momentos que no son fáciles.   Por ello, he querido dedicar la entrada a explicar los aspectos más relevantes acerca del certificado de defunción y su traducción jurada (cuándo es necesaria,...

Read More
traducción jurada de un certificado médico

La traducción jurada de un certificado médico se requiere con frecuencia a la hora de realizar distintos trámites internacionales. Pero ¿a qué nos referimos cuándo hablamos de certificados médicos? Son muchos los documentos de esta índole que exigen que su traducción sea jurada y son muy variadas las situaciones en las que esta puede solicitarse. Por ello, quiero dedicar el artículo de hoy a resolver...

Read More
traducción jurada del permiso de conducir

La traducción jurada del permiso de conducir es uno de los servicios más solicitados, que se suele, además, contratar junto con la traducción jurada del pasaporte. Como bien sabrás, el permiso o carnet de conducir es un documento que autoriza a quien lo posee a conducir un determinado tipo de vehículo. En algunos países recibe también la denominación de permiso de conducción, licencia de conducción,...

Read More
traducción jurada del permiso de residencia

Si necesitas realizar la traducción jurada del permiso de residencia, en Between Traducciones haremos de este trámite un proceso sencillo, ágil y cómodo. Sigue leyendo porque en el artículo de hoy te cuento (entre otras cosas) cuándo necesitarás o cuánto cuesta una traducción oficial de dicho documento. ¡Te ofrecemos el mejor servicio de traducción jurada online!     ¿Cuándo es necesaria una traducción jurada del permiso de residencia?   Como...

Read More
traducción jurada de una patente

La traducción jurada de una patente constituye un requisito indispensable para que esta sea válida en un país cuyo idioma oficial difiere de aquel en el que se ha redactado. Por si desconoces este término, una traducción jurada es la realizada por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España.   Los requisitos no son los mismos en todos los países, por lo que...

Read More
traducción jurada del expediente de adopción

Cada año, muchas familias recurren a la adopción internacional, un proceso lento y complicado que exige la traducción jurada del expediente de adopción al idioma oficial del país donde se va a adoptar. Este tipo de traducción únicamente la podrá realizar un traductor jurado debidamente acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Pero ¿sabes qué documentos oficiales necesitas traducir si quieres adoptar? En...

Read More
traducción jurada de una sentencia o resolución judicial

Siguiendo la línea de los artículos anteriores, en los cuales hablábamos de documentación necesaria en procesos judiciales, quiero centrar hoy toda la atención en la traducción jurada de una sentencia o resolución judicial, un procedimiento necesario si se quiere hacer valer una decisión judicial en un país cuyo idioma oficial difiere del idioma en el que el documento ha sido redactado.   Los términos «sentencia» y «resolución...

Read More
Apostilla de la Haya

En numerosas ocasiones, se pide que la traducción jurada esté legalizada a nivel internacional mediante la Apostilla de la Haya. Muchos nos preguntáis por ella en nuestra agencia de traducción y, por esta razón, quiero dedicar un artículo a explicaros qué es y cuándo es necesaria.   ¡Sigue leyendo porque respondo a todas tus preguntas!     ¿Qué es la Apostilla de la Haya?   En términos sencillos, la Apostilla de la Haya –...

Read More
traducción jurada de la de la demanda judicial

Al hilo del artículo anterior, quiero hablar hoy sobre la traducción jurada de la demanda judicial. Y es que la globalización e internacionalización que actualmente estamos viviendo han hecho de la traducción jurada de los documentos aportados en procesos judiciales prácticamente una necesidad. Sin embargo, la legislación en esta materia no es demasiado clara, por lo que es frecuente que los letrados o las partes...

Read More