logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción jurada, con sede en Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

La finalidad de la recogida y tratamiento de los datos personales es para gestionar la solicitud que realizas en este formulario de contacto. Legitimación: tu consentimiento. Destinatario: los servidores de Webempresa dentro de la UE ( Ver su política de privacidad). El hecho de que no introduzcas los datos de carácter personal que aparecen en el formulario como obligatorios podrá tener como consecuencia que no pueda atender tu solicitud. Derechos: de acceso, rectificación, limitación, supresión, portabilidad y olvido de los datos escibiéndome a info@betweentraducciones.es. Puedes consultar la información adicional y detallada sobre Protección de Datos en mi página de política de privacidad.

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

Preguntas frecuentes

Between Traducciones > Preguntas frecuentes

¿Tienes alguna duda?

Sabemos que el mundo de la traducción es un gran desconocido para muchos de los que solicitáis este servicio. Por ello, queremos responder a las preguntas más frecuentes que nos hacen llegar nuestros clientes. Esperamos que te sirva de ayuda.

¿Cómo puedo solicitar una traducción?

Es muy sencillo. Solo tienes que enviarnos el texto o los textos que desees traducir a nuestra dirección de correo electrónico: info@betweentraducciones.es.

 

Si necesitas una traducción jurada, deberás adjuntar una copia escaneada legible del documento o los documentos. En este caso, es especialmente importante que la calidad de dicha copia sea buena, ya que más tarde deberemos imprimirla y adjuntarla a la traducción.

 

También puedes contactar con nosotros a través de nuestro formulario de contacto o presupuesto, o iniciar un chat desde la pestaña inferior derecha.

¿Con qué idiomas trabajáis?

Con todos. Sea cual sea el idioma hacia el que necesita realizar la traducción, nosotros nos encargaremos de localizar un traductor que reúna el perfil más adecuado y gestionaremos íntegramente el proceso de traducción corrección.

¿Cuánto cuesta una traducción? ¿Me enviaréis un presupuesto cerrado?

Por supuesto. El presupuesto que nosotros facilitamos es cerrado. No hay sorpresas, ni precios extra. Solo en caso de que el contenido sea modificado durante el proceso de traducción nos veremos obligados a reajustar el presupuesto.

 

Hay diversas formas de calcular el coste de una traducción o revisión. El más común es aplicar una tarifa por palabra. Esta tarifa dependerá de factores como el par de lenguas de trabajo o el grado de especialización de la terminología empleada. En aquellos casos en los que resulta imposible realizar un recuento de palabras, se opta por aplicar una tarifa por página o por hora de trabajo.

 

Es importante tener en cuenta que hay particularidades que pueden encarecer el coste final del proyecto, tales como el ámbito de especialidad, el hecho de que el documento original no se envíe en formato editable y la urgencia del trabajo.

¿En cuánto tiempo tendré mi traducción?

La respuesta varía en cada caso.

 

El volumen medio de trabajo de un traductor ronda las 2.000-2.500 palabras al día. Aunque esta cifra puede variar dependiendo, por ejemplo, de la complejidad y extensión del texto, la carga de trabajo que tengamos en ese momento, etc. Hay ciertos documentos breves que se suelen poder entregar en un plazo de 24 horas. Es el caso de certificados del Registro Civil, títulos universitarios o expedientes académicos breves, entre otros.

 

En Between, no obstante, tratamos siempre de adaptarnos a los plazos de nuestros clientes. En caso de que nos resulte imposible cumplir con la fecha límite, te lo diremos desde un primer momento.

¿El traductor será nativo?

La respuesta es sí, siempre. Pero no solo será nativo (ya que ser nativo no es una profesión, aunque mucha gente crea que sí), será un traductor profesional nativo experto en traducción jurídica, médica o turística. Contamos, asimismo, con un equipo de traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

 

Todos nuestros traductores son licenciados en Traducción e Interpretación y poseen las competencias y la experiencia suficientes como para prestar un servicio de calidad.

¿Qué es una traducción jurada?

«Traducción jurada» es la denominación que recibe en España la traducción oficial de documentos llevada a cabo por los Traductores-Intérpretes Jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

 

Las traducciones juradas incluyen en cada página la firma y el sello del traductor jurado, así como una certificación al final del documento mediante la cual se da fe de que la traducción realizada es una traducción fiel y completa del original. Como particularidad, podemos mencionar también que las traducciones juradas han de respetar al máximo el documento original y, por ello, se describen todos los elementos que puedan figurar en este (sellos, firmas, legalizaciones…).

 

En nuestra página web puedes encontrar una sección completa dedicada a las preguntas más comunes que surgen a la hora de encargar una traducción jurada.

¿Trabajáis con programas de traducción automática (Google Translator, Reverso…)?

La respuesta es rotunda: no. No existe (ni creemos que llegue a existir) un programa capaz de comunicar con total fiabilidad a dos personas. Cualquier texto está repleto de matices, juegos de palabras, dobles sentidos… Ese es precisamente el gran reto de la traducción. Ninguna máquina o programa es capaz de captar todo eso y transmitirlo fielmente al receptor. Para ello, es necesaria la figura del traductor.

 

Sí es cierto que hay algunos programas, como Systran, que cuentan con muchos años de historia y que, gracias a los glosarios y memorias de traducción, llegan a realizar traducciones «decentes». No obstante, siempre será necesario un proceso de posedición para detectar posibles fallos u omisiones en la traducción resultante. Como ya hemos dicho, no existe aún el programa capaz de sustituir la labor del traductor.

 

Lo que sí utilizamos son programas de traducción asistida, como SDL Trados, que nos permiten crear glosarios y memorias de traducción, y así agilizar el proceso de traducción cuando se trata de proyectos similares, de un mismo cliente o que contienen repeticiones, en cuyo caso contenido y terminología coinciden en gran medida.

Estas son solo algunas de las cuestiones que más se plantean nuestros clientes, pero si tienes alguna pregunta que no hayamos respondido, no dudes en llamarnos al 684 069 214, escribirnos a info@betweentraducciones.es o iniciar un chat desde la pestaña inferior derecha. ¡Te atenderemos encantados!

Háblanos de tu proyecto y te ayudaremos

Tienes la traducción que estabas esperando a un solo clic de distancia.
¡No esperes más y contacta con nosotros!

Pide presupuesto ahora