Servicio de traducción médico-farmaceutica

La traducción médica y farmacéutica es una actividad fundamental para el desarrollo de la comunicación y el conocimiento médico. La interdisciplinariedad de esta modalidad de traducción requiere la participación de traductores en Sevilla especializados en textos médicos.

En Between somos conscientes del grado de amplitud y dificultad que presenta la traducción médica. Por ello, ponemos a vuestra disposición un equipo de traductores médicos y farmacéuticos profesionales que cuentan con la formación necesaria en traducción y medicina. Between garantiza que su traducción médica será realizada con absoluto rigor por un traductor nativo del idioma de destino. El posterior proceso de revisión también lo realizará un revisor experto en la especialidad sobre la que trate el texto.

Su traducción es obligatoria al idioma de cada Estado miembro donde la especialidad farmacéutica se vaya a comercializar. Nuestros traductores farmacéuticos conocen a la perfección las normas y convenciones más utilizadas en este tipo de documentos y garantizan un resultado profesional.

La traducción de este documento es esencial ya que su inserción es obligatoria en todos los medicamentos. El prospecto posee una estructura muy marcada y esquemática y recoge el resumen de las características del producto. Por ello es fundamental contar con un traductor farmacéutico profesional que sea capaz de redactar un texto claro y legible que garantice la comprensión del medicamento por el usuario.

La información contenida en el resumen de las características del producto y el prospecto, así como en el etiquetado, forma parte del expediente de registro de un medicamento y necesita la aprobación de la Agencia Española de Medicamentos y Productos Sanitarios. La traducción de los textos finales que se envían a la AEMPS debe tener una calidad suficiente. Si no posee dicha calidad se devolverá al laboratorio para que envíe una nueva traducción. Por esta razón, es imprescindible contar desde un principio con un traductor farmacéutico profesional.

La traducción de este género textual exige conocer:

  • El lenguaje médico-farmacéutico
  • Estar familiarizado con las convenciones técnicas específicas de los ensayos clínicos
  • Estar familiarizado con el contexto legal en el que se desarrolla el estudio y el lenguaje empleado en los documentos oficiales.

Es importante encargar la traducción de este género textual a un traductor farmacéutico especializado que conozca las diferencias entre:

  • La publicidad de medicamentos dirigida al pública
  • La publicidad dirigida al personal sanitario.

La correcta traducción de las guías de práctica clínica es fundamental para facilitar al personal sanitario y a los pacientes la toma de decisiones sobre su asistencia sanitaria. Nuestros traductores médicos están perfectamente cualificados y capacitados para cumplir con el objetivo de mejorar la práctica clínica.

El informe de casos clínicos es el primer peldaño en la investigación clínica. Por esta razón, es fundamental que el responsable de su traducción sea un traductor médico especializado.

La precisión conceptual y terminológica que exige la traducción de un manual de instrumentación requiere un nivel de especialización alto. Por lo que solo deben realizarla traductores médicos profesionales que cuenten con un grado de experiencia amplio y conocimientos específicos

Los lectores acuden a los folletos con la intención de obtener datos y consejos fundamentales sobre enfermedades y situaciones de riesgo para su salud. Además, también utilizan estos folletos para tener una idea general sobre los problemas de salud que tienen y su repercusión. Para que el público pueda comprender sencillamente textos de carácter especializado, es necesario contar con la ayuda de un traductor médico experto. Este experto debe ser capaz de elaborar una traducción inteligible que incluya explicaciones coherentes de los tecnicismos y utilice con rigor el lenguaje médico.

La Agencia de Seguridad Alimentaria y Nutrición afirma que «el etiquetado es el principal medio de comunicación entre los productores de alimentos y los consumidores finales».

Por ley todos los productos deben estar correctamente etiquetados e incluir información sobre siete nutrientes esenciales. Estos nutrientes son: energía, proteína, grasas, grasas, azúcar, grasas saturadas, carbohidratos y sal. Además, la etiqueta debe indicar la fecha de caducidad, las instrucciones de manipulación y la posible presencia de alérgenos.

Los aspectos que se enuncian en las etiquetas son esenciales para la nutrición y la salud del consumidor. Por ello es fundamental que la traducción refleje cada uno de estos aspectos.

Las patentes constituyen una valiosa fuente de información en todos los sectores científicos. Por ello, son un importante material documental con fines legales, tecnológicos y terminográficos.

La traducción de una patente biomédica exige mucho trabajo y conocimientos por parte del traductor. El experto traductor debe tener conocimiento tanto del marco jurídico como de los principios científico-técnicos en los que se basa el texto.

En Between contamos con traductores especializados en patentes que sabrán utilizar el lenguaje técnico específico, estructurar los documentos y dar coherencia al contenido. El traductor científico-médico responsable de traducir su patente biomédica lo hará siempre en estrecha colaboración con el cliente o autor

En Between contamos con traductores especializados en los ámbitos médico y jurídico. Además, tenemos un equipo de traductores jurados Sevilla, con una amplia experiencia en la traducción de:

  • textos normativos (leyes, órdenes, normativas municipales…)
  • textos judiciales (demandas, sentencias, informes y documentos probatorios…):
    • de temática médica,
    • acuerdos de voluntades o contratos,
    • textos administrativos que requieren la intervención de un médico (partes laborales, actas de nacimiento, certificados de defunción, recetas médicas, historias clínicas…) o declaraciones unilaterales de voluntad.

Nuestros traductores médico-jurídicos dominan la terminología del campo, las convenciones y el estilo del género que se va a traducir. Conocen, además, la función que va a tener el texto traducido, su valor legal y las necesidades y expectativas del cliente.

Si necesitas una traducción dentro del ámbito médico, sanitario o farmacéutico, en nuestra agencia de traducción Sevilla ofrecemos un excelente servicio de traducción y revisión con traductores especializados que garantizan un resultado profesional de calidad, siempre bajo la más estricta confidencialidad y cumpliendo con los plazos acordados previamente con el cliente.

 

¡Contacta con nosotros, cuéntanos qué necesitas y pide presupuesto sin ningún compromiso!