logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción, con sede en Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Últimas noticias

Contacta con nosotros

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

Traducción jurada

Between Traducciones > Traducción jurada
certificado de delitos de naturaleza sexual

Al hilo de la entrada anterior, quiero hablar hoy de otro certificado que, aunque similar al certificado de antecedentes penales, tiene un fin muy concreto. Se trata del certificado de delitos de naturaleza sexual (también denominado certificado de delitos sexuales).   Según el Ministerio de Justicia, al ser emitido de acuerdo con la normativa española, este certificado no tiene validez fuera del territorio nacional, pero la realidad...

Read More
certificado de antecedentes penales

El certificado de antecedentes penales es uno de los documentos que más frecuentemente traducimos. Los clientes que se encuentran en España solicitan su traducción inversa (a inglés y francés es lo más habitual), aunque también nos llegan con mucha asiduidad documentos de este tipo emitidos en Estados Unidos, Nigeria, Pakistán o Senegal.   Podemos distinguir entonces entre traducción directa (en este caso, la que haríamos a español)...

Read More
legalizar

Para que una traducción jurada surta efecto en España es suficiente con que esté sellada y firmada por un traductor jurado. Sin embargo, no sucede lo mismo cuando esta se va a presentar fuera de nuestro país. En ese caso, te exigirán legalizar el documento o los documentos traducidos.   El término «legalizar» puede dar pie a muchas (mal)interpretaciones. Por ello, he querido reunir en este artículo...

Read More
Apostilla de la Haya

Como prometimos en un post anterior, hoy continuaremos hablando sobre la Apostilla de la Haya. Como ya sabéis, es un trámite que permite que un documento tenga plena eficacia jurídica en otro país, siempre que ambos sean firmantes del XII Convenio de la Haya de 5.10.1965.   Pero no todos los documentos que pasan por las manos de un traductor jurado necesitan ser apostillados. Os explicamos cuándo...

Read More
Apostilla de la Haya

En muchas ocasiones, se pide que la traducción jurada esté legalizada a nivel internacional mediante la Apostilla de la Haya. Muchos nos preguntáis por ella y, por esta razón, vamos a dedicar un par de artículos a explicaros qué es y cuándo es necesaria.   ¡Seguid leyendo porque respondemos a todas vuestras preguntas!     ¿Qué es la Apostilla de la Haya?   En términos sencillos, la Apostilla de la Haya –...

Read More
traductor jurado

  Como hemos comentado en otras entradas, el traductor jurado es aquel que realiza una traducción «fiel y completa» de un documento redactado en otra lengua. Según la normativa, cada página de la traducción deberá estar revestida del sello y la firma del traductor jurado, quien, además, deberá adjuntar a la misma una copia del original, debidamente fechada y sellada.   Hasta aquí no parece complicado, pero nos...

Read More
imagen traduccion legal between

  Hace solo unos días saltaba la noticia de la detención de una persona en relación con la falsificación de traducciones juradas. La arrestada fue acusada de intrusismo profesional y falsedad en documento público. Se encargaba de traducir partidas de nacimiento y certificados de matrimonio de búlgaro a español, firmándolos con los datos de filiación de una traductora jurada. Por supuesto, sin el conocimiento ni la autorización de...

Read More