Servicio de traducción audiovisual

Como ya dijo el psicoanalista francés Jacques Lacan: «lo obvio suele pasar desapercibido, precisamente por obvio». Esto es exactamente lo que ocurre con la traducción audiovisual. En la televisión o el cine, en anuncios comerciales, en presentaciones corporativas… Las traducciones están inmersas en nuestro día a día pero es muy usual olvidarnos de que están ahí.

Nuestros traductores en Sevilla audiovisuales no poseen únicamente competencias traductoras y lingüísticas, sino que conocen en profundidad el sector audiovisual y cuentan con los conocimientos técnicos necesarios para ajustar en boca la traducción o adaptar los subtítulos a una velocidad de lectura cómoda para el espectador. En Between contamos con profesionales que están perfectamente capacitados para diferenciar el lenguaje que se redacta para ser leído y el que se escribe para ser hablado. Además, gracias a su alto grado de conocimiento cultural, logran la máxima naturalidad en el lenguaje de todas y cada una de las traducciones.

Traducir un guion es una actividad compleja y muy especializada que requiere profesionales cualificados y especializados en traducción audiovisual. En Between conocemos a la perfección el proceso de la traducción para el doblaje y no nos limitamos únicamente a traducir un texto, sino que adaptamos y ajustamos el contenido con el fin de facilitar en todo lo posible las siguientes fases del proyecto.

Ofrecemos los siguientes servicios de traducción de guiones:

  • Cinematográficos

  • Documentales

  • Series de televisión

  • Vídeos y presentaciones corporativos

La principal característica de la traducción audiovisual es la limitación en cuanto a tiempo y caracteres. Además, en términos lingüísticos, podemos enfrentarnos a textos de cualquier naturaleza y temática.

En Between nos encargamos de seleccionar al traductor audiovisual idóneo para tu proyecto, no solo en función de la combinación lingüística, sino también de su especialidad y formación.

Todos nuestros traductores dominan el lenguaje audiovisual, cuentan con los conocimientos necesarios para realizar una traducción y un ajuste de calidad, y conocen a fondo los procesos de doblaje y voice-over.

¿Necesitas transcribir el contenido de un archivo de audio y/o vídeo? Las transcripciones son necesarias en un gran número de situaciones: en el cine, en conferencias, entrevistas periodísticas, conversaciones telefónicas, etc.

La transcripción es una tarea aparentemente sencilla. Puede complicarse por aspectos como el ruido de fondo, la calidad del audio o el vídeo, las interferencias o el número de voces de la conversación. Por esta razón, todos los documentos transcritos pasan por un riguroso control de calidad antes de ser entregados al cliente.

Ponemos a tu alcance los siguientes servicios de transcripción tanto en español como en idiomas extranjeros:

Transcripción literal: este tipo de transcripción incluye todos los sonidos que se escuchan (palabras inacabadas, errores de pronunciación, muletillas, etc.).

Transcripción natural: en este caso se transcribe toda la información haciendo correcciones y omisiones para dar más fluidez al texto, aunque siempre sin alterar el significado de las frases.

Todos nuestros transcriptores tienen un dominio impecable de su lengua materna, comprenden tanto la comunicación coloquial como la formal y utilizan a la perfección los signos de puntuación y los términos gramaticales.

La localización de videojuegos consiste no solo en traducir, sino también en adaptar un producto a un idioma, país y cultura. Between cuenta con un equipo de localizadores profesionales con amplia experiencia en la traducción y la revisión tanto de guiones en los diferentes géneros (acción, estrategia, educativos, etc.) como en todos los tipos de texto a localizar (in-game, read me, manual, caja).

¿Por qué localizar?

  • Es importante que el jugador tenga acceso directo al contenido.

  • Ofrecerás a tus clientes contenidos de entretenimiento en su idioma materno.

  • Llegarás a un público más amplio (niños, gente que no habla inglés…)

En Between sabemos que localizar un videojuego requiere un gran esfuerzo mental, imaginativo y también físico. ¿Por qué? Las fechas de entrega suelen ser bastante ajustadas y es importante cumplir estrictamente con los plazos para no retrasar las fases posteriores del proyecto.

Nuestros localizadores profesionales poseen una mezcla profesional de imaginación, precisión y concisión, algo fundamental a la hora de hacer frente a la restricción de caracteres que suele aparecer en la traducción del software y los diálogos. Además, tienen la capacidad suficiente para adaptar el registro en cada proyecto sea cual sea la temática.

También ofrecemos un servicio de traducción de subtítulos con el fin de hacer accesible el material audiovisual de tu empresa.

¿Qué ventajas ofrece el subtitulado?

  • Hace posible que las personas con dificultades auditivas tengan acceso a toda la información.

  • Permite que la audiencia escuche el audio original al mismo tiempo que lee la traducción. De modo que se respeta la locución original.

  • Supone un recurso didáctico para el aprendizaje de lenguas extranjeras. Se ha demostrado que escuchar un idioma mientras se lee simultáneamente su traducción. Esto ayuda al espectador a interiorizar el acento de ese idioma, imitar la pronunciación e incluso traducir el significado de palabras que hasta entonces no había escuchado.

  • Puedes visualizar el material en entornos demasiado ruidosos o en lugares donde conviene que haya silencio.

  • Son muy importantes para la optimización de contenidos en motores de búsqueda.

Nuestra empresa es consciente de la importancia de los subtítulos y de que su calidad debe ser excelente. Por ello contamos con traductores audiovisuales profesionales que conocen a la perfección el método del subtitulado y tienen la formación y experiencia suficientes para sintetizar o adaptar todos los elementos del audiovisual y transmitir a la perfección el mensaje, a pesar de tener que reducir las palabras para expresarlo.

¿Necesita una traducción audiovisual?

En nuestra agencia de traducción Sevilla llevamos a cabo cada proyecto bajo la más estricta confidencialidad y cumplimos en todo momento con los plazos acordados con el cliente, siempre manteniendo siempre los estándares de calidad y profesionalidad de la empresa.

 

¡Contacta con nosotros, cuéntanos tu proyecto y pide presupuesto sin ningún compromiso!