logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción, con sede en Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Últimas noticias

Contacta con nosotros

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

 

Preguntas frecuentes

Between Traducciones > Preguntas frecuentes

¿Tienes alguna duda?

Sabemos que el mundo de la traducción es un gran desconocido para muchos de los que solicitáis este servicio. Por ello, queremos responder a las preguntas más frecuentes que nos hacen llegar nuestros clientes. Esperamos que te sirva de ayuda.

¿Cómo puedo solicitar una traducción?

Es muy sencillo. Solo tienes que enviarnos el texto que desees traducir a nuestra dirección de correo electrónico: info@betweentraducciones.es. Si necesitas una traducción jurada, deberás adjuntar una copia escaneada legible del documento o los documentos. También puedes completar el formulario de contacto iniciar un chat con nosotros desde la pestaña inferior derecha.

¿Con qué idiomas trabajáis?

Con todos. Sea cual sea el idioma hacia el que necesita realizar la traducción, nosotros nos encargaremos de localizar un traductor que reúna el perfil más adecuado y gestionaremos íntegramente el proceso de traducción corrección.

¿Cómo calculáis el coste de la traducción? ¿Me enviaréis un presupuesto cerrado?

Por supuesto. El presupuesto es cerrado: no hay sorpresas ni precios extra. Solo en caso de que el contenido sea modificado durante el proceso de traducción nos veremos obligados a reajustar el presupuesto. Hay diversas formas de calcular el coste de una traducción o revisión. El más común es aplicar una tarifa por palabra. Esta tarifa dependerá de factores como el par de lenguas o el grado de especialización de la terminología.

 

En el caso de la traducción jurada, se ha establecido una tarifa mínima aplicable a los documentos cuyo contenido no excede las 400 palabras.

¿En cuánto tiempo tendré mi traducción?

El volumen medio de trabajo de un traductor ronda las 2.000-2.500 palabras al día, aunque esta cifra puede variar dependiendo, por ejemplo, de la complejidad y extensión del texto, la carga de trabajo que tengamos en ese momento, etc. Hay ciertos documentos breves que se suelen entregar en un plazo de 24 horas. Es el caso de certificados del Registro Civil, títulos universitarios o expedientes académicos, entre otros.

 

En Between, no obstante, tratamos siempre de adaptarnos a los plazos de nuestros clientes. En caso de que nos resulte imposible cumplir con la fecha límite, te lo diremos desde un primer momento.

¿El traductor responsable de la traducción será nativo?

La respuesta es sí, siempre. Pero no solo será nativo, será un traductor profesional nativo experto en traducción jurídica, médica o turística. Contamos, asimismo, con un equipo de traductores jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Cada traductor traduce exclusivamente hacia su lengua materna.

¿Qué es una traducción jurada?

«Traducción jurada» es la denominación que recibe en España la traducción oficial de documentos llevada a cabo por los Traductores-Intérpretes Jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Las traducciones juradas incluyen en cada página la firma y el sello del traductor jurado, así como una certificación al final del documento mediante la cual se da fe de que la traducción realizada es una traducción fiel y completa del original.

¿Trabajáis con programas de traducción automática (Google Translator, Reverso…)?

La respuesta es rotunda: no. Cualquier texto está repleto de matices, juegos de palabras, dobles sentidos… Ese es precisamente el gran reto de la traducción. Ninguna máquina o programa es capaz de captar todo eso y transmitirlo fielmente al receptor. Para ello, es necesaria la figura del traductor Lo que sí utilizamos son programas de traducción asistida que nos permiten crear glosarios y memorias de traducción, y así agilizar el proceso de traducción cuando se trata de proyectos similares o de un mismo cliente.

Háblanos de tu proyecto y te ayudaremos

Tienes la traducción que estabas esperando a un solo clic de distancia.
¡No esperes más y contacta con nosotros!

Pide presupuesto ahora