logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción, con sede en Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

La traducción jurada de un expediente académico

Between Traducciones > Traducción jurada  > La traducción jurada de un expediente académico
traducción jurada de un expediente académico

La traducción jurada de un expediente académico

La traducción jurada de un expediente académico es, junto con la traducción jurada de títulos, uno de los servicios más demandados por nuestros clientes, especialmente de inglés a español y de español a inglés.

 

Pero no me refiero únicamente a los expedientes universitarios. Los certificados de notas de Educación Secundaria, Bachillerato o los programas de Máster también necesitan ser traducidos por un traductor jurado en según qué casos.

 

 

¿Cuándo necesito la traducción jurada del expediente académico?

 

Como comentaba anteriormente, no solo los universitarios acuden a nosotros solicitando la traducción jurada de un expediente académico. También son muchos los padres que desean que sus hijos estudien un año fuera de España y necesitan traducir, por ejemplo, los certificados de notas de alguno o todos los cursos de Secundaria porque así lo exige la institución extranjera pertinente como requisito de acceso. Digo de Secundaria porque, normalmente, se marchan durante esa etapa, pero es igualmente aplicable al Bachillerato.

 

Lo mismo ocurrirá cuando regresen a España. Por ejemplo, si el estudiante se va a incorporar a 1º de Bachillerato, de algún modo debe acreditar que el año cursado en el extranjero equivale a nuestro 4º de ESO. En ese caso, será necesario realizar una traducción jurada del certificado de notas expedido por la institución extranjera.

 

En el nivel universitario sucede lo mismo que comentábamos en el artículo anterior en relación con los títulos.

 

Si has estudiado la carrera o el máster en España y ahora deseas continuar con estudios de nivel superior en el extranjero, lo más seguro es que te exijan también la traducción jurada de tu expediente académico, no tanto por las calificaciones, sino más bien para ver qué asignaturas has cursado. Lo mismo sucede si procedes de una universidad extranjera y buscas continuar tus estudios en nuestro país.

 

También al igual que en el caso de los títulos, el Ministerio de Educación y las embajadas pueden solicitar la traducción jurada del expediente académico como requisito para la homologación y convalidación de estudios cursados en el extranjero y para la concesión de un visado de estudios o de trabajo, respectivamente.

 

 

¿Cómo traducís las calificaciones de un expediente académico?

 

Realmente, no existe una única norma o pauta que regule esta cuestión. Es algo que queda más bien a criterio del traductor.

 

Cada sistema de calificaciones tiene sus propias particularidades y, como ya comenté en un artículo anterior, es tarea del funcionario competente, y no del traductor jurado, determinar las convalidaciones que corresponde aplicar. Lo que nosotros debemos hacer es sugerir la mejor manera de trasladar el contenido de un idioma a otro.

 

Tenemos, por tanto, dos opciones: mantener las calificaciones en el idioma de origen o traducirlas e incluir una nota aclaratoria a pie de página. Lo mismo sucede con las nomenclaturas de los títulos. En este caso, lo ideal es mantener la denominación original e incluir nuestra propuesta entre corchetes o también a pie de página.

 

Independientemente de la decisión del traductor, la traducción jurada no afecta en absoluto a la validez o el contenido del documento traducido.

 

 

¿Cómo se presenta la traducción jurada de un expediente académico?

 

Todas nuestras traducciones se entregan impresas en papel timbrado y, si lo solicitas, también escaneadas. Eso sí, no olvides decírnoslo antes de te entreguemos o enviemos el documento físico o tendremos que presupuestarlo como una copia. El coste de las copias equivale al 25 % del precio original de la traducción.

 

Siempre reproducimos con precisión el diseño del documento original para facilitar la posterior tarea de cotejo o comparación. No obstante, no estamos autorizados para copiar en la traducción los escudos, emblemas o firmas que figuren en el original. En el caso de los primeros se describirán entre corchetes, mientras que, donde en el original haya una firma, en la traducción indicaremos entre corchetes la especificación «firma ilegible».

 

 

¿Necesitáis ver personalmente el documento original?

 

No, no es necesario. Basta con que nos envíes una copia escaneada legible a nuestra dirección de correo electrónico (info@betweentraducciones.es) o a través del formulario que encontrarás en el apartado «Presupuesto».

 

Este tipo de documentos suelen contener sellos de tinta, por lo que es importante que la calidad de la copia escaneada sea correcta.

 

 

¿Cuánto cuesta la traducción jurada de un expediente académico?

 

Si el contenido del documento es inferior a 400 palabras, su coste será el precio mínimo por proyecto de traducción jurada, que dependerá del idioma hacia o desde el que vamos a traducir. Sin embargo, generalmente se trata de documentos más extensos y, por tanto, lo que hacemos es realizar un recuento de palabras y aplicar la tarifa por palabra correspondiente a ese idioma.

 

Por supuesto, omitimos cualquier repetición, de manera que cada fragmento se presupueste una única vez.

 

 

¿Cuánto tardaréis en hacer la traducción?

 

El plazo de entrega oscilará entre las 24 y las 48 horas, en función de la extensión del expediente académico. Cuando te enviemos el presupuesto, te indicaremos también la fecha en la que la traducción estará terminada. Ten en cuenta que, si escoges la opción de envío a domicilio, tardarás unos días más en recibir el documento, según la modalidad que nos hayas indicado (mensajería, correo urgente, correo certificado o correo ordinario).

 

 

En Between, contamos con una amplísima experiencia en este tipo de encargos, lo cual es sinónimo de garantía. Nuestro compromiso con el cliente es ofrecer siempre la máxima calidad y puntualidad en cada uno de los proyectos en los que nos embarcamos.

 

No lo dudes. Si necesitas la traducción jurada de un expediente académico, pide presupuesto sin ningún compromiso. ¡Recibirás una respuesta en menos de una hora!

No Comments

Post a Comment

Comment
Name
Email
Website

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.