logo

Between es una empresa de servicios lingüísticos especializada en traducción, con sede en Sevilla.

Calle Cuna 16, 1ª planta, 41004 · Sevilla (Sevilla)

Email: info@betweentraducciones.es

Teléfono: +34 684 069 214

Nombre (requerido)
Email (requerido)
Asunto
Mensaje

He leido y acepto la politica de privacidad
Leer Política de privacidad

Síguenos:

info@betweentraducciones.es

Cómo legalizar una traducción jurada

Between Traducciones > Traducción jurada  > Cómo legalizar una traducción jurada
legalizar

Cómo legalizar una traducción jurada

Para que una traducción jurada surta efecto en España es suficiente con que esté sellada y firmada por un traductor jurado. Sin embargo, no sucede lo mismo cuando esta se va a presentar fuera de nuestro país. En ese caso, te exigirán legalizar el documento o los documentos traducidos.

 

El término «legalizar» puede dar pie a muchas (mal)interpretaciones. Por ello, he querido reunir en este artículo todo lo que necesitas saber sobre la legalización de las traducciones juradas.

 

¡Empecemos aclarando conceptos!

 

 

¿En qué consiste la legalización de una traducción jurada?

 

Se define como un «acto administrativo mediante el cual la autoridad competente acredita la autenticidad de un documento o de una firma, atribuyéndole efectos legales». Su objetivo es garantizar la eficacia jurídica de la traducción jurada en un entorno internacional.

 

Lo normal es apostillar el documento o, en el caso de los países no firmantes del Convenio de la Haya, proceder a la legalización diplomática o consular. Sin embargo, en ocasiones también se solicita la legalización de la traducción jurada en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC) o la legitimación notarial de la firma del traductor jurado.

 

Pero que no cunda el pánico. Aquí te lo explico todo:

 

 

La Apostilla de la Haya

 

No me extenderé demasiado en este apartado porque en artículos anteriores ya hemos hablado largo y tendido sobre la Apostilla: qué es, cuándo es necesaria, a quién debemos acudir para apostillar un documento, etc.

 

La mayoría de los países han suscrito el Convenio de la Haya, mediante el cual se suprime la obligación de legalizar los documentos públicos extranjeros que se deban presentar en alguno de los países firmantes de dicho acuerdo. Es decir, con la Apostilla quedaría legalizado el documento.

 

Lo que sí quiero volver a destacar es que la Apostilla se debe añadir antes de que se realice la traducción jurada, puesto que también debe estar traducida.

 

 

La legalización diplomática o consular de una traducción 

 

No todos los países son firmantes del Convenio de la Haya. En estos casos, no quedará más remedio que someter el documento al trámite de legalización diplomática o consular.

 

¿En qué consiste?

 

Pongamos como ejemplo Tailandia.

 

Cualquier documento público tailandés que deba surtir efecto en España deberá legalizarse previamente por la vía diplomática. Es decir, el Ministerio de Asuntos Exteriores tailandés deberá certificar que la firma de quien expide dicho documento es auténtica.

 

Posteriormente, se realizará la traducción y, por último, la Embajada de España en Tailandia cotejará y legalizará la firma del funcionario del Ministerio de Asuntos Exteriores tailandés.

 

Por el contrario, cuando es un documento español el que va a surtir efecto en el extranjero, este se debe legalizar en España. El procedimiento dependerá del tipo de documento, pero el último paso siempre será la legalización en el MAEC y, más tarde, en la embajada de Tailandia en España.

 

Finalmente, la firma del traductor jurado deberá ser legalizada en el Departamento de Legalizaciones del MAEC.

 

De este procedimiento vamos a hablar a continuación.

 

 

La legalización de la traducción jurada en el MAEC

 

Una vez legalizados y traducidos los documentos originales (aquí puedes evaluar si debes o no legalizarlos), llegamos al final del proceso: el reconocimiento de la firma y el sello del traductor jurado.

 

Y te preguntarás: «¿las traducciones juradas no son traducciones oficiales?»

 

Sí, pero únicamente en el territorio español. Para que las autoridades extranjeras también las reconozcan, es preciso ratificar su validez a través de este trámite.

 

De este procedimiento, que en teoría es obligatorio, dependerá que acepten o no tu traducción en el extranjero. Aunque ha habido casos en los que se han aceptado traducciones sin legalizar, son los menos numerosos. Por ello, salvo que te sea imposible por razones de tiempo, mi consejo es que hagas las cosas bien y no te saltes este paso.

 

Es muy sencillo y gratuito. Solo tienes que acceder a la página web del MAEC y pedir cita. Una vez allí, la gestión es bastante ágil, por lo que no te quitará demasiado tiempo. Si no puedes acudir presencialmente, también puedes hacerlo mediante correo certificado o por medio de gestoría. En los enlaces incluidos en este párrafo encontrarás toda la información necesaria.

 

Eso sí, planifícate con tiempo porque, a menos que acudas personalmente, el trámite puede prolongarse hasta un mes.

 

 

La legitimación notarial de la firma del traductor jurado

 

Por último, puede ocurrir que quien solicita la traducción jurada exija la legitimación notarial de la firma del traductor jurado. Es decir, que sea un notario quien deba garantizar la autenticidad de su firma y su acreditación como traductor jurado.

 

En este caso, el traductor deberá presentar en la oficina del notario su DNI y el carné de traductor jurado, y el notario legitimará su firma en la traducción jurada correspondiente.

 

 

¿Caducan las legalizaciones?

 

No, las legalizaciones no tienen fecha de caducidad y se pueden solicitar en cualquier momento. Sin límite de tiempo. Eso sí, si el documento expedido tiene una vigencia determinada, también la tendrá la legalización.

 

 

Como ya os aconsejamos en un artículo anterior, lo mejor es preguntar en cada caso a la embajada o consulado del país donde el documento se va a presentar si la traducción jurada española es válida por sí misma o requiere algún tipo de trámite adicional.

 

Con todo, espero haber arrojado algo de luz sobre este tipo de cuestiones y que este artículo os sirva de ayuda.

 

¡Hasta el próximo post!

 

Post a Comment

Comment
Name
Email
Website

Límite de tiempo se agote. Por favor, recargar el CAPTCHA por favor.